Muzzemmil Suresi 19. Ayet


Arapça

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا


Türkçe Okunuşu

İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).


Kelimeler

inne muhakkak
hâzihî bu
tezkiretun bir hatırlatma, öğüt
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
sâe kötü
ittehaze edindi
ilâ rabbi-hî Rabbine
sebîlen yol, yol bulma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine (ulaştıran) bir yol tutmalıdır. (Aklı ve vicdanı varsa Kur’an’a uymalıdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Abdullah Parlıyan Meali İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.
Ahmet Tekin Meali İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde sizden tercihini isabetli kullananlar bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı edinir.*
Ahmet Varol Meali Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah'ına giden bir yol tutar.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte bu, bir mesaj ve uyarıdır. Artık isteyen Rabbine doğru kendine bir yol bulur.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Cemal Külünkoğlu Meali Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet Vakfı Meali İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip Yüksel Meali Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Hasan Basri Çantay Meali İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
İlyas Yorulmaz Meali Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Mahmut Kısa Meali İşte bu mesaj, kıyâmet gelip çatmadan önce insanlığa ulaştırılan bir uyarı, bir hatırlatmadır; o hâlde, her kim dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak istiyorsa, Rabb’ine giden bir yol tutsun.
Mehmet Türk Meali İşte (bütün) bunlar, kesinlikle bir öğüttür. Artık kim (îman etmek) isterse Rabbine ancak (bunlarla) yol bulabilir.1 *
Muhammed Esed Meali Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır: öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık isteyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar[5394]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Suat Yıldırım Meali Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. [76, 29]
Süleyman Ateş Meali Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
Şaban Piriş Meali Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Ümit Şimşek Meali Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
M. Pickthall (English) Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Yusuf Ali (English) Verily this is an Admonition:(5770) therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları