A'lâ Suresi 11. Ayet


Arapça

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى


Türkçe Okunuşu

Ve yetecennebuhel eşkâ.


Kelimeler

ve yetecennebu-hâ ve ondan içtinap eder, kaçınır
el eşkâ şâkî olan, bedbaht olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şekavete dalmış inatçı ve isyankâr) Bahtsız ise, ondan (Hakk çağrıdan ve davadan) kaçacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Abdullah Parlıyan Meali O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
Ahmet Tekin Meali En bedbaht olan da, ondan, Kur'ân'dan uzaklaşacaktır.
Ahmet Varol Meali Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali Bulaç Meali 'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ali Fikri Yavuz Meali Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve şaki olan, onlardan kaçacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Cemal Külünkoğlu Meali Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 11,12. En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel Meali Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Hasan Basri Çantay Meali Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hayrat Neşriyat Meali En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.
Kadri Çelik Meali Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
Mahmut Kısa Meali Mutsuzluğu tercih eden bedbaht ise, bu öğütten yüz çevirecektir.
Mehmet Türk Meali 10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.
Muhammed Esed Meali ona yabancılaşan ise bir zavallı bîçare olarak kalır;
Mustafa İslamoğlu Meali bedbaht olanlar ise öğütten kaçacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali En serkeş olan ise ondan kaçınır.
Suat Yıldırım Meali Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş Meali Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayırsız kişi[*] ise ondan kaçacaktır.*
Şaban Piriş Meali İsyankar olan ondan kaçar.
Ümit Şimşek Meali Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
M. Pickthall (English) But the most hapless will flout it,
Yusuf Ali (English) But it will be avoided by those most unfortunate ones,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları