A'lâ Suresi 13. Ayet


Arapça

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى


Türkçe Okunuşu

Summe lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.


Kelimeler

summe sonra
lâ yemûtu ölmez
fî-hâ orada
ve lâ yahyâ ve canlanmaz, yaşamaz, hayy olmaz (olamaz)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra onun içinde o, ne ölüp (kurtulacak), ne (huzurla) yaşayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
Abdullah Parlıyan Meali ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Ahmet Tekin Meali Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.
Ahmet Varol Meali Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
Ali Bulaç Meali Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra orda ne ölecektir ne de dirilecektir. [İşte imtihan böylece gerçekleşmiş olacaktır.]
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13. O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13. (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel Meali Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
Hasan Basri Çantay Meali sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!
İlyas Yorulmaz Meali O ateşin içinde ne ölüp yok olmak, nede hayat bulup dirilmek var.
Kadri Çelik Meali Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.
Mahmut Kısa Meali Ve orada öyle amansız bir cezaya mahkûm edilecek ki, ne ölüp kurtulacak, ne dedoğru dürüst yaşayacak! İman edenlere gelince:
Mehmet Türk Meali 12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.1*
Muhammed Esed Meali ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak. 8
Mustafa İslamoğlu Meali sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.[5689]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra orada ne ölür ve ne dirilir.
Suat Yıldırım Meali Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
Süleyman Ateş Meali Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra orada ne ölecek, ne de hayat sürecektir.
Şaban Piriş Meali Orada ne ölür; ne de yaşar.
Ümit Şimşek Meali Ne ölür, ne de yaşar orada.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
M. Pickthall (English) Wherein he will neither die nor live.
Yusuf Ali (English) In which they will then neither die nor live.(6090)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları