A'lâ Suresi 5. Ayet


Arapça

فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى


Türkçe Okunuşu

Fe cealehu gusâen ahvâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ceale-hu onu kıldı, yaptı
gusâen zerreler halinde
ahvâ siyah

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ardından (o yeşillikleri) kupkuru ve kararmış çerçöp haline sokandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Abdullah Parlıyan Meali ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Ahmet Tekin Meali Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol Meali Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç Meali Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Bahaeddin Sağlam Meali O mer’ayı, kuru siyah bir sel tortusuna(*) (kömür ve petrole) çevirmiştir.*
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.
Edip Yüksel Meali Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Hasan Basri Çantay Meali Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat Meali 4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.
Kadri Çelik Meali Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Mahmut Kısa Meali Ve sonunda onu, kuruyup kararmış çöp yığınına çevirdi. İşte bu göz kamaştıran dünya nîmetleri de bir gün böyle yok olup gidecektir. Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu; dünyanın gelip geçici nîmetlerine takılıp kalmamalı, seni ebedî âhiret yurdunda gerçek kurtuluşa iletecek rehbere, bu ilâhî kelâma sımsıkı sarılmalısın. Bunun için:
Mehmet Türk Meali 4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2*
Muhammed Esed Meali ve sonra on[lar]ı kara-kavruk kök haline getirmektedir! 3
Mustafa İslamoğlu Meali sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.[5683]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Suat Yıldırım Meali 4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş Meali Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.
Şaban Piriş Meali Ve onu kuru ota çeviren O'dur.
Ümit Şimşek Meali Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
M. Pickthall (English) Then turneth it to russet stubble.
Yusuf Ali (English) And then doth make it (but) swarthy stubble.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları