A'lâ Suresi 6. Ayet


Arapça

سَنُقْرِؤُكَ فَلَا تَنسَى


Türkçe Okunuşu

Senukriuke fe lâ tensâ.


Kelimeler

se-nukriu-ke sana okutacağız
fe o zaman, böylece
lâ tensâ sen unutmayacaksın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm! İşte bütün bunları yaratan, yapan ve yakıştıran Rabbin olarak) Sana (Kur’an’ı) okutacağız, Sen de (asla) unutmayacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Seni okutacağız da unutmayacaksın.
Abdullah Parlıyan Meali Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.
Ahmet Tekin Meali Sana Kur'ân'ı duyuracağız, okutacağız, düşündüreceğiz. Sen de sakın Kur'an'ı okumayı, düşünmeyi, duyurmayı; Kur'an ile ameli, Kur'an-ı hayata geçirmeyi unutmamalısın.
Ahmet Varol Meali Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.*
Ali Bulaç Meali Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Ali Fikri Yavuz Meali Bundan böyle, sana (Cebrâil'in öğreteceği üzere) Kur'an okutacağız da unutmıyacaksın.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz, o vahiyleri sana okuyacağız. Sen onları unutmayacaksın.
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sana Kuran'ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7. Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel Meali Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bundan böyle sana Kur'ân'ı okutacağız da unutmayacaksın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da unutmayacaksın
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.
Hayrat Neşriyat Meali Sana (Kur'ân'ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!
İlyas Yorulmaz Meali Biz sana (ayetlerimizi) okuyacağız, sende onu unutmayacaksın.
Kadri Çelik Meali Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.
Mahmut Kısa Meali Eğer sen samîmî bir kalple Kur’an’a yönelirsen, sana bu kitabı bizzat Bizokutacağız ve sen öğrendiklerini unutmayacaksın.
Mehmet Türk Meali 6,7. (Bundan böyle) Biz sana, Kur’ân’ı (ezberden) okutacağız ve sen de Allah dilemedikçe, asla unutmayacaksın.1 Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir. 2*
Muhammed Esed Meali BİZ SANA öğreteceğiz ve [öğrendiklerinden hiç birini] unutmayacaksın,
Mustafa İslamoğlu Meali (EY RASÛL!) Biz seni vahye aracı kılacağız ve sen asla unutmayacaksın;[5684]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.
Suat Yıldırım Meali 6, 7. Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Meali Sana (Kur'an'ı), okutacağız, unutmayacaksın.
Süleymaniye Vakfı Meali Sana Kur’ân’ı okutacağız, sen unutmayacaksın.
Şaban Piriş Meali Sana (Kur'an'ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Ümit Şimşek Meali Biz sana Kur'ân'ı okutacağız; unutmayacaksın:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
M. Pickthall (English) We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
Yusuf Ali (English) By degrees shall We teach thee to declare(6084) (the Message), so thou shalt not forget,(6085)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları