Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu, (kötülükten) temizlenip arınan (zekât ve cihada katılan) felah bulacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır. |
Ahmet Tekin Meali |
Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Kurtulmuştur arınan, |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
14, 15. Arınanlar, Rabbinin isim ve şanını ananlar, (yani) namaz kılanlar, gerçekten imtihanı kazanmışlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
14,15. Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
14,15. Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15. Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
14,15. Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer. |
Diyanet Vakfı Meali |
14, 15. Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Kurtulmuştur arınan, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Doğrusu felâh buldu tezekkî eden |
Hasan Basri Çantay Meali |
14,15. Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kendini temizleyen. |
Kadri Çelik Meali |
Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün kesinlikle kurtuluşa erecektir; günah kirlerinden arınan, |
Mehmet Türk Meali |
14,15. Zekâtını veren, Rabbinin adını anarak namaz kılan da gerçekten umduğu hayra ulaşacaktır.1* |
Muhammed Esed Meali |
[Bu dünyada] arınmayı başaran ise, [öteki dünyada] mutluluğa ulaşır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Mânevî kirlerden) arınma gayreti[5690] içinde olanlar kurtuluşa erecek;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15. Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer. |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Arınan kurtuluşa ermiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Kurtuluşa erdi arınan, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir. |
M. Pickthall (English) |
He is successful who groweth, |
Yusuf Ali (English) |
But those will prosper(6091) who purify themselves,(6092)* |