Yûnus Suresi 38. Ayet


Arapça

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُواْ مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Em yekûlûnefterâhu, kul fe'tû bi sûretin mislihî ved'û menisteta'tum min dûnillâhi in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

em yoksa, veya
yekûlûne ifterâ-hu onu uydurdu mu
kul de, söyle
fe'tû o halde, öyleyse getirin
bi sûretin bir sureyi
misli-hi onun gibi, onun eşi benzeri
ved'û (ve ud'û) ve davet edin, çağırın
men isteta'tum gücünüzün yettiği kimse(leri)
min dûni allâhi Allah'tan başka
in kuntum eğer siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa: “Bunu kendisi yalan olarak uydurdu” mu diyorlar? De ki: “(Madem Kur’an uydurulabilir, haydi öyleyse) Bunun benzeri olan bir sure de siz getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın (da görelim, ama bunu başarmanız imkânsızdır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa onu Peygamber uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer öyle diyorsanız ve gerçekseniz Allah'tan başka gücünüz yettiği kim varsa yardıma çağırın da hep beraber onun bir suresine benzer bir sure meydana getirin.
Abdullah Parlıyan Meali Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye alışık olanlar, onu Muhammed uydurdu diyorlar. Onlara de ki: “Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman ona benzer bir sûre de haydi siz getirin; hem bu iş için Allah'tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın.”
Ahmet Tekin Meali Yoksa: “Onu Muhammed uydurdu” mu diyorlar. “Eğer iddianızda doğru iseniz, Allah'ın dışında kulları durumundakilerden çağırabileceklerinizin hepsini çağırın, Kur'ân'dakilerin benzeri bir sûre ortaya koyun” de.*
Ahmet Varol Meali Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerine benzer bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
Ali Bulaç Meali Yoksa: 'Bunu kendisi yalan olarak uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa KUR'AN'ı, Peygamber mi uydurdu diyorlar? Rasûlüm, de ki: “- O halde, iddianızda sâdık kimselerseniz, O'nun gibi bir sûre yapın, getirin ve Allah'dan başka gücünüzün yettiği (edîb, beliğ) kim varsa onları da yardıma çağırın.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Yoksa onu (Muhammed) uydurdu” mu derler? De ki: “Öyle ise, ona benzer bir sure getirin. Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın; eğer doğru iseniz…”
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa, “Onu uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sûre getiriniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın!” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Senin için, "Onu uydurdu mu?" diyorlar. De ki: "Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.
Diyanet Vakfı Meali Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah’tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin.
Edip Yüksel Meali "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Onu o (peygamber) uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah'dan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onu da yardıma çağırın. Eğer sözünüzde sadık iseniz (bunu yapın).
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya, onu uydurdu mu diyorlar? De ki: öyle ise haydin: onun misli bir sûre getirin ve Allahdan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sadıksanız bunu yapın
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: «Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sûre (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa, “Onu (Muhammed) uydurdu” mu diyorlar? De ki: “O hâlde (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, (yardım için) Allah'dan başka gücünüzün yettiklerini de çağırarak onun benzeri bir sûre getirin!”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa onlar “O kitabı (Muhammed) uydurdu mu?” diyorlar. Deki “ Eğer iddianızda doğrulardan iseniz, kitabın bir suresinin benzerini siz yapıp getirin, hatta Allah dan başka, Kur'an'ın bir benzerini yazmaya güç yetirebileceklerini iddia edenleri de çağırın.”
Kadri Çelik Meali Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka gücünüzün yettiklerini de çağırın.”
Mahmut Kısa Meali Yoksa inkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed kendisi uydurdu!” mu diyorlar? O zaman onlara de ki: “EğerMuhammed gibi okuma yazması bile olmayan bir kişi; bütün insanları dize getiren böyle muhteşem bir kitap yazabiliyorsa, öyleyse Haydi, siz de ifâde güzelliğinde, haber verdiği hakikatler konusunda, ortaya koyduğu birey ve toplum modelinde, Kur’an’la boy ölçüşebilecek bir kitap, veya en azından ona denk bir sûre meydana getirin! Eğer Kur’an’ı Muhammed uydurduysa, onu susturmak için bundan daha iyi bir fırsat olabilir mi? Öyle ya, İslâm’ı yok etmek için bunca zahmet çekmeye, malınızı mülkünüzü, çoluk çocuğunuzu bu uğurda fedâ etmeye ne gerek vardı? Bir masa başına oturup onun ‘uydurduğu!’ sûreler gibi birkaç sûre yazarsınız, olur biter. Hadi buna tek başınıza gücünüz yetmedi diyelim, o zaman Allah’tan başka yardıma çağırabileceğiniz kim varsa, becerisine güvendiğiniz bütün şâirlerinizi, edebiyatçılarınızı, filozoflarınızı, ilim, fikir ve din adamlarınızı çağırın! Çağırın da, hepiniz el ele vererek Kur’an gibi bir kitap, yahut en azından bir tek sûre meydana getirin; eğer bu iddianızda samîmî iseniz...
Mehmet Türk Meali Yoksa Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? (Sen onlara): “Eğer siz, doğru söylüyorsanız Allah’tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini toplayın ve Kur’an sûrelerinin benzeri bir sûre getirin bakalım.” de.1*
Muhammed Esed Meali (Buna rağmen) yine de, 61 [hakkı inkara şartlanmış olanlar], “Onu [Muhammed] uydurdu!” diyorlar. [Onlara] de ki: “Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eş değer bir sure getirin; hem [bu iş için] Allah'tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!” 62
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa, “Onu o uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Öyleyse haydi, Allah’tan başka yardıma çağırabileceğiniz herkesi çağırın da onun benzeri bir sûre getirin; tabii ki eğer sözünüzün arkasındaysanız!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa, «Onu uydurdu,» mu diyorlar? De ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz, onun misli bir sûre getirin ve Allah'tan başka gücünüz yettiği kimseyi de çağırınız.»
Suat Yıldırım Meali Yoksa “Onu kendisi uydurmuş! ” mu diyorlar? De ki: “Öyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sûre ortaya koyun ve Allah'tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini de yardımınıza çağırın. ” [17, 88; 2, 24; 11, 13]
Süleyman Ateş Meali Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onu o (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki “Allah ile aranıza koyduklarınızdan çağırabileceğiniz herkesi çağırın da onun dengi bir sure getirin. Samimiyseniz yaparsınız”
Şaban Piriş Meali Yoksa 'Onu uydurdu.' mu diyorlar? De ki: -O'nun sûrelerine benzer bir sûre meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Ümit Şimşek Meali Yoksa “Bunu o uydurdu” mu diyorlar? De ki: O zaman Allah'tan başka kimi çağırabiliyorsanız çağırın da onun bir sûresinin benzerini getirin—eğer doğru söylüyorsanız.(9)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."
M. Pickthall (English) Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
Yusuf Ali (English) Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"(1430)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları