Yûnus Suresi 63. Ayet


Arapça

الَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve kânû ve oldular
yettekûne takva sahibi olurlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar, (hakkıyla) iman edenler ve (Allah’tan) korkup (kötülükten sakınan, takva sahibi) olan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.
Ahmet Tekin Meali Onlar iman edip Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenlerdir.
Ahmet Varol Meali Onlar iman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
Ali Bulaç Meali Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Veliler, o kimselerdir ki, Allah'a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali 62, 63. İşte Allah’ın dostlarına ne (gelecek) korkusu, ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır. Onlar ki (Allah’a ve ahirete) inanırlar ve sakınarak kendilerini korurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar Allah'a iman eden ve O'na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.*
Edip Yüksel Meali Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takvâ ile korunur dururlar
Hasan Basri Çantay Meali Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali (Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.
Kadri Çelik Meali Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.
Mahmut Kısa Meali Onlar, Allah’ın ayetlerine yürekten iman eden ve bu imanın gereğini yerine getiren, yani dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimselerdir. İşte bunun içindir ki:
Mehmet Türk Meali Onlar, (Allah’a gerçekten) inanan ve Ondan (hakkıyla) sakınan kimselerdir.
Muhammed Esed Meali Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.[1645]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali Velîler o kimselerdir ki O'na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.
Süleyman Ateş Meali Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar inanıp güvenen ve çekinerek korunan kimselerdir.
Şaban Piriş Meali Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Ümit Şimşek Meali Onlar iman etmiş ve takvâya(11) sarılmışlardır.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.
M. Pickthall (English) Those who believe and keep their duty (to Allah),
Yusuf Ali (English) Those who believe and (constantly) guard against evil;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları