Yûnus Suresi 85. Ayet


Arapça

فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe kâlû alâllâhi tevekkelnâ, rabbenâ lâ tec’alnâ fitneten lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

fe kâlû o zaman dediler
alâ allâhi Allah'ın üzerine
tevekkelnâ biz tevekkül ettik
rabbe-nâ Rabbimiz
lâ tec'al-nâ bizi kılma
fitneten fitne, imtihan
li el kavmi ez zâlimîne zalim kavme

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: “Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz bizi zulmeden kavim için bir fitne (aleti) kılma, (zalimlerin baskısı ve haklarımızdan mahrum bırakması sebebiyle iman yolumuzdan ayırma!) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine onlar da: “Biz Allah'a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma” dediler.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Allah'a güvenip dayandık, işlerimizi O'na havale ettik. Ey Rabbimiz bizi inkâr ve isyanda devam eden zâlim bir kavmin tecavüzü, baskısı ve zulmüyle imtihan edilme durumuna düşürme, onların başımıza açacağı belalara uğratma.” dediler.
Ahmet Varol Meali Onlar da dediler ki: "Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi, o zulmeden kavme deneme aracı yapma.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar da dediler ki: “Sadece Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!”
Cemal Külünkoğlu Meali 85,86. (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar da şöyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!”
Diyanet Vakfı Meali Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar da, biz Allâha i'timâd ettik, ya rabbenâ bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme
Hasan Basri Çantay Meali Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine dediler ki: “(Biz,) ancak Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Biz Allah'a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme.”
Kadri Çelik Meali Onlar, “Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!” dediler.
Mahmut Kısa Meali Onlar, Mûsâ’ya cevaben “Evet,bizler yalnızca Allah’a güveniyor ve O’nun yardımına sığınıyoruz! Ey Rabb’imiz, bizi bu zâlim insanlariçin bir imtihân aracı kılma! Bizi kâfirler karşısında yenik düşürerek onların iyice azgınlaşmasına sebep kılma,altından kalkamayacağımız çetin belâlarla bizi yüz yüze getirme yâ Rab!”
Mehmet Türk Meali Onlar da: “Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu için (onları bize musallat ederek) imtihan konusu kılma…”
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine onlar da: “Biz güvenimizi Allah'a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!” 106 dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun üzerine dediler ki: “Yalnızca Allah’a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ'ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»
Suat Yıldırım Meali 85, 86. Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar! ”
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
Süleymaniye Vakfı Meali Bunun üzerine dediler ki “Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rab! Bizi yanlışlar içindeki o topluluğa ezdirme.
Şaban Piriş Meali -Allah'a güvendik, ey Rabbimiz! “Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma”
Ümit Şimşek Meali “Biz Allah'a tevekkül ettik,” dediler. “Rabbimiz, bizi o zalimler güruhunun fitnesiyle sınama.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
M. Pickthall (English) They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Yusuf Ali (English) They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those(1467) who practise oppression;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları