Şûra Suresi 25. Ayet


Arapça

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve huvellezî yakbelut tevbete an ibâdihî ve ya’fû anis seyyiâti ve ya’lemu mâ tef’alûn(tef’alûne).


Kelimeler

ve huve ve o
ellezî o ki, ki o
yakbelu kabul eder
et tevbete tövbe
an ibâdi-hi kullarından
ve ya'fû an ve affeder
es seyyiâti kötülük
ve ya'lemu ve bilir
olmadı
tef'alûne siz yapıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (Allah) kullarının tevbesini kabul eden, günahlarını affedip (onları cezalandırmaktan vazgeçen) ve işlediklerinizi (bütün amellerdeki niyetinizi ve gayretinizi) Bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o, bir mabuttur ki kullarının tövbesini kabul eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir.
Abdullah Parlıyan Meali O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız herşeyi bilen.
Ahmet Tekin Meali O, kullarından tevbeleri, günah işlemekten vazgeçip kendisine itaate yönelişlerini kabul eden ve kusurları bağışlayandır. Yaptıklarınızın hepsini bilir.
Ahmet Varol Meali Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur.
Ali Bulaç Meali Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Ali Fikri Yavuz Meali O'dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve kullarından tevbeleri kabul eden, kötülükleri silen, yaptıklarınızı bilen O’dur.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden O'dur. Yaptıklarınızı bilen de yine O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden, yaptıklarınızı bilen, inanıp yararlı işler işleyenlerin duasını kabul eden, lütfuyla onların ecrini arttıran O'dur. Ama, inkarcılar için çetin azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Diyanet Vakfı Meali O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.  *
Edip Yüksel Meali O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem odur ki o, kullarından tevbeyi kabul eder ve kabahatlerden afiv buyurur ve her ne yaparsanız bilir
Hasan Basri Çantay Meali O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali O, kullarından tövbe edenlerin tövbelerini kabul eden ve onların yaptıkları kötülükleri affedendir. Allah yaptığınız şeyleri bilendir.
Kadri Çelik Meali Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O'dur.
Mahmut Kısa Meali Kullarının tövbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen, yalnızca O’dur.
Mehmet Türk Meali O (Allah,) kullarının tevbelerini kabul eden, günâhlarını affeden ve yaptığınız her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Meali ve O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı[4337] bilir;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir.
Suat Yıldırım Meali O'dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.
Süleyman Ateş Meali O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Kullarının kendine dönmesini (tevbesini) kabul eden, günahlarını (kabahatlerini) affeden ve yaptığınız her şeyi bilen O’dur.
Şaban Piriş Meali Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur.
Ümit Şimşek Meali Kullarının tevbesini kabul eden, günahları bağışlayan ve sizin ne işlediğinizi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...
M. Pickthall (English) And He it is Who accepteth repentance from his bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do.
Yusuf Ali (English) He is the One that accepts(4563) repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları