Şûra Suresi 34. Ayet


Arapça

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ


Türkçe Okunuşu

Ev yûbıkhunne bimâ kesebû ve ya’fu an kesîr(kesîrin).


Kelimeler

ev veya
yûbık-hunne (vebeka) onları helâk eder, helâke sürükler (helâk etti)
bimâ şey ile
kesebû kazandılar, (dereceler) kazandılar
ve ya'fu an ve affeder
kesîrin çok, hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ya da (Allah kullarının) kazandıkları (kötülük ve zulümler) dolayısıyla onları yok edebilir (veya), birçoğunu da affedebilir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.
Abdullah Parlıyan Meali Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.
Ahmet Tekin Meali Yahut da, yüklendikleri günahlar yüzünden onları helâk eder. Başlarına gelecek felaketlerin, cezaların çoğunu da bertaraf eder.
Ahmet Varol Meali Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.
Ali Bulaç Meali Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Ali Fikri Yavuz Meali Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).
Bahaeddin Sağlam Meali Veya yaptıkları kötü işlerinden dolayı onları batırır. Fakat çoklarını affediyor.
Bayraktar Bayraklı Meali Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.
Diyanet Vakfı Meali Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Edip Yüksel Meali Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
Hasan Basri Çantay Meali Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
Hayrat Neşriyat Meali Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.
İlyas Yorulmaz Meali Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder.
Kadri Çelik Meali Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.
Mahmut Kısa Meali Evet, Allah dileseydi, gemileri denizin ortasında hareketsiz bırakabilirdi. Yahut içindekilerin işledikleri suçlar yüzünden, o gemileri batırıp yok edebilirdi. Fakat öyle yapmıyor, bir kısmını derhal cezalandırsa da, bir çoklarını bağışlıyor.
Mehmet Türk Meali 34,35. (Allah) dilerse (o gemileri) âyetlerimizle mücadele edenlerin, kendilerinin kaçacak bir yerleri olmadığını bilmeleri için, içerisindeki mallarıyla birlikte yok eder veya birçoğunu da (batmaktan) kurtarır.1*
Muhammed Esed Meali ya da yapıp-ettiklerinden dolayı 36 onları yok eder: [her şeye rağmen] Allah çok bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğlu Meali Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helâk da edebilir;[4345] ne ki birçoğunu affetmektedir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.
Suat Yıldırım Meali 32, 33, 34, 35. Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. *
Süleyman Ateş Meali Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Süleymaniye Vakfı Meali Ya da yaptıklarına[*] karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.*
Şaban Piriş Meali Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
Ümit Şimşek Meali Veya kazandıkları günahlar yüzünden onları batırır; birçoğunu da affeder.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
M. Pickthall (English) Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much
Yusuf Ali (English) Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları