Şûra Suresi 3. Ayet


Arapça

كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ


Türkçe Okunuşu

Kezâlike yûhî ileyke ve ilellezîne min kablikellâhul azîzul hakîm(hakîmu).


Kelimeler

kezâlike işte böylece, bunun gibi
yûhî vahyederler
ileyke sana
ve ilâ ellezîne ve onlara
min den
kabli-ke senden önce
allâhu Allah
el azîzu azîz, üstün
el hakîmu hüküm ve hikmet sahibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) O Azîz ve Hakîm olan Allah, Sana ve Senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir (ki;)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sahibi Allah.
Abdullah Parlıyan Meali O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.
Ahmet Tekin Meali İzzet, kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan Allah, hurûf-ı mukattaaları ve sûreleri sana, geçmiş kutsal kitaplardaki benzerlerini, senden önceki peygamberlere vahyettiği gibi, Kur'ân'ı sana vahyetmeye devam ediyor.
Ahmet Varol Meali Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.
Ali Bulaç Meali O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte eşsiz güçlü, her şeyi yerli yerinde yapan Allah, böylece sana ve senden öncekilere vahyeder.
Bayraktar Bayraklı Meali Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Cemal Külünkoğlu Meali (Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Diyanet Vakfı Meali Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.  *
Edip Yüksel Meali Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte böyle vahiy veriyor sana - senden evvelkilere de - Allah, o, azîz, hakîm
Hasan Basri Çantay Meali O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
Hayrat Neşriyat Meali Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah tarafından vahiy ediliyor.
Kadri Çelik Meali O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Mahmut Kısa Meali İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, sonsuz kudret ve hikmet sahibi olan Allah.
Mehmet Türk Meali O çok güçlü, hüküm (ve hikmet) sahibi olan Allah sana ve senden öncekilere işte şöylece vahyediyor.1*
Muhammed Esed Meali KUDRET ve hikmet Sahibi olan Allah, [ey Muhammed,] sana ve senden öncekilere [hakikati] şöyle vahyetti: 2
Mustafa İslamoğlu Meali HER işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyeder.[4300]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.
Suat Yıldırım Meali (O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder. *
Süleyman Ateş Meali O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Süleymaniye Vakfı Meali Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
Şaban Piriş Meali İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Ümit Şimşek Meali Kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!
M. Pickthall (English) Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Yusuf Ali (English) Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,-(4528) Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları