Şûra Suresi 4. Ayet


Arapça

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ


Türkçe Okunuşu

Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).


Kelimeler

lehu ona ait, onun
olmadı
içinde, vardır
es semâvâti semalar, gökler
ve mâ ve şey
içinde, vardır
el ardı arz, yeryüzü
ve huve ve o
el aliyyu âlâ, çok ulu, çok yüce
el azîmu azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerde ve yerkürede olanlar (hepsi ve her şey) O'na aittir. O Yücedir, Azamet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
Ahmet Tekin Meali Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O'na aittir, O'nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O'dur.
Ahmet Varol Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. O, çok yüce ve çok büyüktür.
Bayraktar Bayraklı Meali “Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel Meali Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerde olanlar O na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.
Kadri Çelik Meali Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur; gerçek anlamda yücelik ve büyüklük, yalnızca O’na aittir.
Mehmet Türk Meali Göklerde ve yerde olanların tamamı O (Allah’a) aittir. O çok yücedir ve pek büyüktür.
Muhammed Esed Meali Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Mustafa İslamoğlu Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.[4301]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Suat Yıldırım Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Şaban Piriş Meali Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir. büyüktür!
Ümit Şimşek Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
M. Pickthall (English) Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
Yusuf Ali (English) To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.(4529)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları