Şûra Suresi 41. Ayet


Arapça

وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُوْلَئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ


Türkçe Okunuşu

Ve le men intesare ba’de zulmihî fe ulâike mâ aleyhim min sebîl(sebîlin).


Kelimeler

ve le ve elbette, mutlaka
men kimse, kişi
intesare yardımlaşır, hakkını alır
ba'de sonra
zulmi-hi zulme uğraması
fe o zaman, böylece
ulâike işte onlar
mâ aleyhim onların üzerine yoktur
min sebîlin bir sebîl, bir yol

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kim zulme (ve saldırıya) uğradıktan sonra (zalimler etkisiz bırakılıp cezalandırılmak suretiyle) nusret bulup (hakkını alır ve huzura kavuşursa), artık onlar (saldırganlar) aleyhine (işkence, hakaret ve temel insan haklarından mahrum etme gibi) bir yol verilmiş değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
Abdullah Parlıyan Meali Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.
Ahmet Tekin Meali Zulme uğradıktan sonra, haklarını alanları, cezalandırmak için herhangi bir sebep yoktur.
Ahmet Varol Meali Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.
Ali Bulaç Meali Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat zulme uğradıktan sonra, kendini savunan olursa, işte onlara karşı bir kınama yolu bulunmaz.
Bayraktar Bayraklı Meali Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Cemal Külünkoğlu Meali Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
Diyanet Vakfı Meali Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Edip Yüksel Meali Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
Hasan Basri Çantay Meali Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.
İlyas Yorulmaz Meali Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur.
Kadri Çelik Meali Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Mahmut Kısa Meali Fakat zulme uğradıktan sonra kendilerini savunanlar bundan dolayı hiçbir şekilde kınanamaz, suçlanamazlar.
Mehmet Türk Meali Zulme uğradıktan sonra kendisini savunanlara, cezâ vermek için bir yol yoktur.
Muhammed Esed Meali Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Mustafa İslamoğlu Meali Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
Suat Yıldırım Meali Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.
Süleyman Ateş Meali Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Süleymaniye Vakfı Meali Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.
Şaban Piriş Meali Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Ümit Şimşek Meali Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseyi suçlamak için bir yol yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
M. Pickthall (English) And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.
Yusuf Ali (English) But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such(4584) there is no cause of blame.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları