Tûr Suresi 13. Ayet


Arapça

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا


Türkçe Okunuşu

Yevme yude’ûne ilâ nâri cehenneme de’â(de’an).


Kelimeler

yevme o gün
yude'ûne atılırlar
ilâ nâri ateşe
cehenneme cehennem
de'an sürüklenerek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bunların hak ettikleri) Cehennem ateşine, “aşağılayıcı bir sürüklenme ile” itilip atılıverilecekleri gün; (feryatları işe yaramayacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Abdullah Parlıyan Meali O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
Ahmet Tekin Meali Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: “İşte yalanladığınız azap” denilir.
Ahmet Varol Meali O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç Meali Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz Meali O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali Cehennem ateşine itildikleri gün,
Bayraktar Bayraklı Meali 13,14. O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet Vakfı Meali 13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel Meali Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Hasan Basri Çantay Meali O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İlyas Yorulmaz Meali O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.
Kadri Çelik Meali O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Mahmut Kısa Meali O Gün onlar, cehennem ateşine sürüklenecekler!
Mehmet Türk Meali O (mahşer) günü1 onlar, itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar.*
Muhammed Esed Meali onlar, o Gün [karşı konulamaz bir] darbe ile cehennem-ateşine atılacaklar [ve kendilerine denilecek:]
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Suat Yıldırım Meali O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş Meali O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Süleymaniye Vakfı Meali O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.
Şaban Piriş Meali O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Ümit Şimşek Meali Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün cehennem ateşine bir kakılışla kakılırlar.
M. Pickthall (English) The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell.
Yusuf Ali (English) That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları