Tûr Suresi 30. Ayet


Arapça

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ


Türkçe Okunuşu

Em yekûlûne şâirun neterabbesu bihî reybel menûni.


Kelimeler

em yoksa, veya
yekûlûne derler
şâirun bir şairdir
neterabbesu bekliyoruz
bi-hi onunla
reybe şüphe
el menûni (reybe el menûni) zaman (zamanın musîbetinin ansızın gelmesi)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Yoksa onlar Sana: “(Bizi hayra davet eden kişi sadece) sıradan bir şairdir, ‘biz Ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' (ve Onu susturup pusturacak tuzaklar hazırlıyoruz) ” mu diyorlar? (Sabret ve söyle.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmet Tekin Meali Yoksa onlar: “O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar.
Ahmet Varol Meali Yoksa: "(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz" mu diyorlar?*
Ali Bulaç Meali Yoksa onlar: 'Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa: “- Bir şairdir, biz O'nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa: “Bir şairdir. Zamanın çarkları içinde öleceğini bekliyoruz” mu diyorlar?(1)*
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Edip Yüksel Meali Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa(1) (onlar): “(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar?*
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa (Muhammed) “Bir şairdir Onu gözleyelim, bakalım zaman ona neler getirecek” mi? diyorlar.
Kadri Çelik Meali Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa inkârcılar senin hakkında, “O yalnızca güzel sözler uyduran usta bir şâirdir, zamanın çarkları arasında yok olup unutulmasını bekliyoruz!” mu diyorlar?
Mehmet Türk Meali Yoksa onlar (senin için): “O da bir şairdir, biz onun da zamanla helâk olup gitmesini bekliyoruz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed Meali Yoksa onlar: “[O, yalnızca] bir şair[dir]; bekleyip görelim zaman ona neler yapacak” mı diyorlar?” 17
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa[4759] (şimdi de) “O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim” mi diyorlar?[4760]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Suat Yıldırım Meali Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?
Süleyman Ateş Meali Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa şöyle mi diyorlar: “Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz”
Şaban Piriş Meali Yoksa:-O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Ümit Şimşek Meali Yoksa onlar “O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider” mi diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
M. Pickthall (English) Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Yusuf Ali (English) Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity(5064) (hatched) by Time!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları