Tûr Suresi 43. Ayet


Arapça

أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Em lehum ilâhun gayrullâh(gayrullâhi), subhânallâhi ammâ yuşrikûn(yuşrikûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
lehum onlarındır, onlar için vardır
ilâhun ilâh
gayru allâhi Allah'tan başka
subhâne allâhi Allah Sübhan'dır, münezzehtir
ammâ (an mâ) onlardan (o şeylerden)
yuşrikûne ortak, şirk koşuyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var (ki ona güvenip isyan edilmektedir) ? Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa Allah'tan başka bir mabutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
Abdullah Parlıyan Meali O halde Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah sınırsız yüceliğiyle, onların yakıştırdığı ortaklardan uzaktır.
Ahmet Tekin Meali Onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine ortak koştukları şeylerden Allah'ı tenzih ederiz.
Ahmet Varol Meali Yoksa onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Ali Bulaç Meali Yoksa onların, Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa, onların Allah'dan başka bir İlâhları mı var? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var?(15) Allah onların ortak koştuklarından çok yücedir.*
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa, onların Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ya da, onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa Allah'tan başka bir tanrıları mı vardır? Allah, onların ortak koşmalarından münezzehtir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet Vakfı Meali Veya onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Edip Yüksel Meali Yoksa ALLAH'tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa onların Allah'tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa onların Allahdan başka bir ilâhları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.
Hasan Basri Çantay Meali Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa onların Allah'dan başka bir ilâhı mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa onların Allah dan başka ilahları mı var? Allah, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
Kadri Çelik Meali Yoksa onların, Allah'ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından münezzehtir.
Mahmut Kısa Meali Yoksa onların Allah’tan başka himayesine sığınacakları ilâhları mı var? Hayır; Allah, onların düşünce ve anlayışlarının bozukluğundan kaynaklanan şirkin her şeklinden ve her türünden münezzehtir; birtakım tanrısal nitelikler atfederek Allah’a ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir! Fakat inat ve önyargı, inkârcıları öylesine körleştirmiştir ki;
Mehmet Türk Meali Yoksa kendilerinin, Allah’tan başka bir ilâhları olduğunu mu (zannediyorlar?) Allah, onların kendisine ortak koştuklarından çok yücedir.
Muhammed Esed Meali O halde, Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O'na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
Mustafa İslamoğlu Meali En nihayet, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlar için Allah'tan başka bir ilâh mı vardır? Allah bunların şerik koştuklarından münezzehtir.
Suat Yıldırım Meali Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Süleyman Ateş Meali Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Allah'ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa Allah’ın dışında bir ilahları mı var? Allah, onların kendisiyle ortak özellikte saydıkları şeylerden uzaktır.
Şaban Piriş Meali Yoksa, onların Allah'tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Ümit Şimşek Meali Yoksa onların Allah'tan başka bir tanrısı mı var? Oysa Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa Allah'tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
M. Pickthall (English) Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Yusuf Ali (English) Or have they a god(5077) other than Allah. Exalted is Allah far above the things they associate with Him!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları