Tûr Suresi 31. Ayet


Arapça

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ


Türkçe Okunuşu

Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).


Kelimeler

kul de, söyle
terabbesû bekleyin
fe o zaman, böylece
innî muhakkak ki ben
mea-kum sizinle beraber
min el muterabbisîne gözetleyenlerden, bekleyenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “(Öyle ise) Siz gözetleyedurun; çünkü Ben de sizinle birlikte (Allah’ın; inkârcıları ve münafıkları rezil ve zelil duruma sokacağını, sadıkları da aziz ve muzaffer kılacağını) gözetleyip bekleyenlerdenim.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
Ahmet Tekin Meali “Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!"
Ali Bulaç Meali De ki: 'Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel Meali De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: gözetin çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
Mahmut Kısa Meali Onlara de ki: “Madem öyle, o zaman bekleyin bakalım fakat unutmayın ki, ben de sizinle birlikte başınıza gelecekleri bekliyor olacağım! Kimin haklı çıkacağını önümüzdeki yıllarda sizler ve daha sonra bütün insanlık görecektir.”
Mehmet Türk Meali (Sen de onlara): “Siz benim helâk olmamı bekliyorsanız, ben de sizin helâk olmanızı bekliyorum.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “[Öyleyse,] ümitle bekleyin: Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!” 18
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ümit Şimşek Meali De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
M. Pickthall (English) Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
Yusuf Ali (English) Say thou: "Await ye!- I too will wait(5065) along with you!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları