Tûr Suresi 4. Ayet


Arapça

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ


Türkçe Okunuşu

Vel beytil ma’mûri.


Kelimeler

ve ve
el beyti ev
el ma'mûri imar edilmiş, mamur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Beyt-i Mamur’a (Beytullah’a, kutsal mekân ve makamlara ve gönlü Beytullah olan seçkin kullara),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve mamur eve.*
Abdullah Parlıyan Meali hac, umre ziyaretçileri ve meleklerle şenlenmiş olan eve,
Ahmet Tekin Meali Akın akın ziyâret edilen, mâmur, hareketli, canlı Kâbe-i Muazzama'ya, Beytü'l-ma'mûr'a andolsun!
Ahmet Varol Meali Ma'mur eve,
Ali Bulaç Meali Ma'mur eve,
Ali Fikri Yavuz Meali (Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma'mur'a,
Bahaeddin Sağlam Meali Mamur eve (Kâbe’ye,)
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  *
Edip Yüksel Meali Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye),
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ma'mur eve,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve beyti ma'mûra
Hasan Basri Çantay Meali Ma'muur eve,
Hayrat Neşriyat Meali Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma'mûr'a!
İlyas Yorulmaz Meali Bina edilmiş eve (Kabe ye),
Kadri Çelik Meali Beyt-i Ma'mur'a.
Mahmut Kısa Meali Ve andolsun Beyt-i Mâmûr’a, yani İbrahim’den size miras kalan o kutsal mâbede, Kâbe’ye!
Mehmet Türk Meali Ma’mûr eve,1*
Muhammed Esed Meali Ayakta kalan [ibadet] evi[ni] 3 düşün!
Mustafa İslamoğlu Meali el-Beytu’l-Ma’mûr[4743] şahit olsun,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Beyt-i Mâmur'a.
Suat Yıldırım Meali Beyt-i Ma'mûr'a*
Süleyman Ateş Meali Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e,
Süleymaniye Vakfı Meali Beyt-i Mamur[*]!*
Şaban Piriş Meali Kâbe'ye.
Ümit Şimşek Meali Ve Beyt-i Mâmur'a.(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,
M. Pickthall (English) And the House frequented,
Yusuf Ali (English) By the much-frequented Fane;(5039)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları