Tûr Suresi 34. Ayet


Arapça

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
li ye'tû getirsinler
bi hadîsin bir söz
misli-hi onun gibi, onun eşi benzeri
in kânû eğer, ... oldu ise, ... ise (varsa)
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdullah Parlıyan Meali Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ahmet Tekin Meali “Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.”
Ahmet Varol Meali Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç Meali Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Cemal Külünkoğlu Meali Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet Vakfı Meali Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel Meali Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Hasan Basri Çantay Meali Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat Meali Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İlyas Yorulmaz Meali Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
Kadri Çelik Meali O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Mahmut Kısa Meali Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar.
Mehmet Türk Meali Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar.
Muhammed Esed Meali Ama, [eğer onu basit bir fâninin işi olarak görüyorlarsa] ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) -söyledikleri doğru mu, değil mi!
Mustafa İslamoğlu Meali Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka hadis üretsinler bakalım;[4763] sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabii ki.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Suat Yıldırım Meali O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş Meali Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.
Şaban Piriş Meali -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Ümit Şimşek Meali Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
M. Pickthall (English) Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
Yusuf Ali (English) Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları