Târık Suresi 16. Ayet


Arapça

وَأَكِيدُ كَيْدًا


Türkçe Okunuşu

Ve ekîdu keydâ(keyden).


Kelimeler

ve ekîdu ve tuzak kurarım
keyden hile, tuzak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Halbuki ) Ben de (o hainlere karşı hile ve tertiplerini boşa çıkaracak) bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.
Abdullah Parlıyan Meali Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.
Ahmet Tekin Meali Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.
Ahmet Varol Meali Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ali Bulaç Meali Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ali Fikri Yavuz Meali Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.
Bahaeddin Sağlam Meali Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kurarım.
Bayraktar Bayraklı Meali 11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]*
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ben de bir tuzak kurarım.[578]*
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel Meali Ben de bir plan kuruyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ben de hilelerine karşılık veririm.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Hasan Basri Çantay Meali Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
Hayrat Neşriyat Meali 15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İlyas Yorulmaz Meali Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.
Kadri Çelik Meali Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Mahmut Kısa Meali Fakat siz hiç endişe etmeyin; Ben de bir plân kuruyorum! Hem de, kâfirlerin tuzaklarını başlarına geçirecek müthiş bir plân!
Mehmet Türk Meali 15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm.
Muhammed Esed Meali ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım. 7
Mustafa İslamoğlu Meali ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
Suat Yıldırım Meali Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Süleyman Ateş Meali Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben de oyun kuruyorum.
Şaban Piriş Meali Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ümit Şimşek Meali Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ben de tuzak kuruyorum.
M. Pickthall (English) And I plot a plot (against them).
Yusuf Ali (English) And I am planning a scheme.(6078)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları