Târık Suresi 4. Ayet


Arapça

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ


Türkçe Okunuşu

İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun).


Kelimeler

in ... (lemma) eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır
kullu bütün hepsi
nefsin nefs, kişi
(in) ... lemmâ eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır
aleyhâ onun üzerinde
hâfızun muhafız (gözleyici)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Üzerinde gözetleyici-koruyucu (kendisini muhafaza edici ve amellerini kaydedici ve denetleyici) bulunmayan hiçbir nefis (kimse) bulunmamaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Abdullah Parlıyan Meali Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Ahmet Tekin Meali Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.*
Ahmet Varol Meali Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali Bulaç Meali Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali (İşte and olsun o semâya ve bu Târık'a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Bahaeddin Sağlam Meali Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyucu bir (melek) olmasın.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Cemal Külünkoğlu Meali Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.[577]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel Meali Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Hasan Basri Çantay Meali Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat Neşriyat Meali Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
İlyas Yorulmaz Meali Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.
Kadri Çelik Meali Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Mahmut Kısa Meali Herkes üzerinde, mutlaka onu koruyan, denetleyen ve yaptıklarını bir bir kayda geçiren bir gözetleyicimelek vardır. Bunun için delil mi istersiniz?
Mehmet Türk Meali Üzerinde kendisini görüp gözeten bir koruyucu bulunmayan hiç kimse1 yoktur. 2*
Muhammed Esed Meali [zaten] hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. 2
Mustafa İslamoğlu Meali Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilâhî) gözetim ve koruma altında olmasın.[5671]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Suat Yıldırım Meali Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13, 11]
Süleyman Ateş Meali Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Süleymaniye Vakfı Meali Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.*
Şaban Piriş Meali Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Ümit Şimşek Meali Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.
M. Pickthall (English) No human soul but hath a guardian over it.
Yusuf Ali (English) There is no soul but has a protector over it.(6069)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları