Târık Suresi 3. Ayet


Arapça

النَّجْمُ الثَّاقِبُ


Türkçe Okunuşu

En necmus sâkıb(sâkıbu).


Kelimeler

en necmu yıldız
es sâkıbu delen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O (Tarık öyle bir) Yıldızdır ki, (küfür karanlıklarını) delen (ve zulüm odaklarını ve şeytani çarklarını deşifre eden) dir. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Parıl parıl parlıyan yıldız.*
Abdullah Parlıyan Meali Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.
Ahmet Tekin Meali İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed'dir.
Ahmet Varol Meali (Karanlığı) delen yıldızdır.
Ali Bulaç Meali (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ali Fikri Yavuz Meali O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).
Bahaeddin Sağlam Meali O, parlak bir yıldızdır. (Şeytanları recmeder, gökleri onlardan korur.)
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Cemal Külünkoğlu Meali O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel Meali Parlak yıldızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O, karanlığı delen yıldızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) O necmi sâkıb
Hasan Basri Çantay Meali (O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
Hayrat Neşriyat Meali O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.
İlyas Yorulmaz Meali O parlayan yıldızdır
Kadri Çelik Meali (Karanlığı) Delen yıldızdır.
Mahmut Kısa Meali O Kur’an, inkâr ve cehâlet karanlıklarını delip geçen ve hakîkate susamış gönülleri iman ve nurlarıyla aydınlatan parlak bir yıldızdır.
Mehmet Türk Meali O (karanlığı delen) parlak ve yüksek bir yıldızdır.-1*
Muhammed Esed Meali O, yıldızdır [inanmadan yaşanan hayatın] karanlığını delip geçen:
Mustafa İslamoğlu Meali O (inkârcı aklın) zifiri karanlığını delen bir yıldızdır.[5670]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O (zulmeti) delen yıldızdır.
Suat Yıldırım Meali O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Süleyman Ateş Meali Parlayan yıldızdır.
Süleymaniye Vakfı Meali O, delen yıldızdır.
Şaban Piriş Meali Pırıl pırıl bir yıldızdır.
Ümit Şimşek Meali O karanlıkları delip geçen yıldızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
M. Pickthall (English) The piercing Star!
Yusuf Ali (English) (It is) the Star of piercing brightness;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları