Târık Suresi 8. Ayet


Arapça

إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ


Türkçe Okunuşu

İnnehu alâ rec’ıhî le kâdir(kâdirun).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
alâ rec'ı-hî onu döndürmeye
le mutlaka, elbette, muhakkak
kâdirun kaadir olan, kudret sahibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz (Allah), onu (öldükten sonra) yeniden (diriltip, eski haline) döndürmeye güç yetirendir (her şeye Kâdir olandır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Ahmet Tekin Meali Böyle yarattığı insanı, yeniden diriltmeye de elbette gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol Meali Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali O, gerçekten onu bir daha diriltmeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Cemal Külünkoğlu Meali Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet Vakfı Meali 5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel Meali Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal) Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Hasan Basri Çantay Meali Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz Meali Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Mahmut Kısa Meali İşte, insanı yoktan var eden Allah, elbette onu öldükten sonra yeniden hayata döndürüp hesaba çekmeye de kâdirdir! Bu ne zaman mı gerçekleşecek?
Mehmet Türk Meali 8,9. Şüphesiz Allah’ın gücü, bütün gizliliklerin ortaya döküleceği (mahşer) günü, insanı tekrar yaratmağa elbette yeter.
Muhammed Esed Meali Elbette O, [insanı yoktan var eden] onu yeniden [hayata] döndürmeye de kâdirdir:
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.[5675]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. *
Süleyman Ateş Meali O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah ona, geri dönme gücü verir[*].*
Şaban Piriş Meali Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Ümit Şimşek Meali Onu yaratan, elbette tekrar diriltmeye de kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
M. Pickthall (English) Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Yusuf Ali (English) Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları