Nebe Suresi 13. Ayet


Arapça

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا


Türkçe Okunuşu

Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).


Kelimeler

ve cealnâ ve yaptık, kıldık
sirâcen kandil
vehhâcen kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Güneş’i) Parıl parıl yanan (ve sizi aydınlatıp ısıtan) bir lamba kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.
Ahmet Tekin Meali Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.
Ahmet Varol Meali Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.
Ali Bulaç Meali Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
Bahaeddin Sağlam Meali Güneşi (o saraya) parlak bir lamba yaptık.
Bayraktar Bayraklı Meali Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13. Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Parlak ışık veren güneşi varettik;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Diyanet Vakfı Meali (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Edip Yüksel Meali Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Hasan Basri Çantay Meali (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!
İlyas Yorulmaz Meali Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.
Kadri Çelik Meali Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Mahmut Kısa Meali Ve bu kubbeye, ışıl ışıl parlayan bir lâmba gibi, size ihtiyaç duyduğunuz ölçüde ısı ve ışık gönderen Güneş’i yerleştirdik.
Mehmet Türk Meali (Güneşi) oraya parıl parıl parlayan bir ışık kaynağı1 kılmadık mı?*
Muhammed Esed Meali ve [oraya güneşi,] parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.[5524]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Suat Yıldırım Meali Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk. *
Süleyman Ateş Meali Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil[*] oluşturduk.*
Şaban Piriş Meali Işık saçan bir de lamba yarattık.
Ümit Şimşek Meali Parıl parıl bir kandil astık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
M. Pickthall (English) And have appointed a dazzling lamp,
Yusuf Ali (English) And placed (therein) a Light of Splendour?(5894)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları