Nebe Suresi 24. Ayet


Arapça

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا


Türkçe Okunuşu

Lâ yezûkûne fîhâ berden ve lâ şerâbâ(şerâben).


Kelimeler

lâ yezûkûne tatmazlar
fî-hâ orada
berden soğuk
ve lâ ve olmaz, olmasın
şerâben içecek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne bir içecek (bulabileceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Abdullah Parlıyan Meali Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.
Ahmet Tekin Meali Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Ahmet Varol Meali Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.
Ali Bulaç Meali Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ali Fikri Yavuz Meali Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
Bahaeddin Sağlam Meali Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Diyanet Vakfı Meali 23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Hasan Basri Çantay Meali orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali 24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İlyas Yorulmaz Meali Onun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.
Kadri Çelik Meali Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Mahmut Kısa Meali Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek!
Mehmet Türk Meali 24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Muhammed Esed Meali Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de [susuzluk giderici] bir içecek;
Mustafa İslamoğlu Meali Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar,[5531] ne de (iç yangınını söndürecek) bir içecek.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.
Suat Yıldırım Meali Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman Ateş Meali Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Süleymaniye Vakfı Meali Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.
Şaban Piriş Meali Orada ne serinlik ne de içecek..
Ümit Şimşek Meali Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
M. Pickthall (English) Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Yusuf Ali (English) Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları