Nebe Suresi 39. Ayet


Arapça

ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا


Türkçe Okunuşu

Zâlikel yevmul hakk(hakku), fe men şâettehaze ilâ rabbihî meâbâ(meâben).


Kelimeler

zâlike işte bu, bu
el yevmu gün
el hakku hak, gerçek
fe men o zaman kim
şâe diledi
ittehaze edindi
ilâ rabbi-hî Rabbine
meâben meab, sığınılacak yer olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bu, (gelmesi) Hakk (ve muhakkak olan) gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin (ve kurtuluş isteyen Kur’an-ı Kerim’e yönelsin).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.
Ahmet Tekin Meali İşte bu, gerçekleşeceği, hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan hakkın teslim edileceği gündür. Allah'ın sünnetine, düzenin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde kim kendi iradesini ve tercihini bu gün isabetli kullanırsa, Rabbine giden aydınlık bir ömürlük yol, İslâmî bir hayat tarzı tutar.
Ahmet Varol Meali İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
Ali Bulaç Meali İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
Bahaeddin Sağlam Meali İşte bugün, hak bir gündür. Artık isteyen, Rabbine dönmek için kendine bir yol bulur.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet Vakfı Meali İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Edip Yüksel Meali İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O günkü haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Hasan Basri Çantay Meali İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
Hayrat Neşriyat Meali İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
İlyas Yorulmaz Meali İşte hesap günü gerçektir. Dileyen kimse, Rabbine sığınacak bir yer edinir.
Kadri Çelik Meali İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Mahmut Kısa Meali İşte bu, bâtıl değil, vehim değil, efsâne değil, hak Gündür; hak ve adâletin tam anlamıyla gerçekleşeceği bir gündür; şu hâlde, dileyen, Kur’an’ı kendisine rehber edinerek dosdoğru Rabb’ine varan bir yol tutsun! Dileyen de O’nu inkâr edip kendini ebedî azâba mahkûm etsin!
Mehmet Türk Meali İşte bu gün, kesinlikle gerçektir. Ona göre dileyen Rabbine bir yol tutsun.
Muhammed Esed Meali Bu, Nihaî Hakikat Günü 20 olacaktır: o halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık isteyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
Suat Yıldırım Meali İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.
Süleyman Ateş Meali İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün bunlar bir bir olacaktır. Kim o yolu tercih ederse Rabbine giden bir yola girer.
Şaban Piriş Meali İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
Ümit Şimşek Meali İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
M. Pickthall (English) That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Yusuf Ali (English) That Day will be the sure Reality:(5913) Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları