Nebe Suresi 35. Ayet


Arapça

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا


Türkçe Okunuşu

Lâ yes’meûne fîhâ lagven ve lâ kizzâbâ(kizzâben).


Kelimeler

lâ yes'meûne işitmezler
fî-hâ orada
lagven boş söz
ve lâ kizzâben ve yalan olmaz, yoktur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan. (Huzur bozucu hiçbir şey olmayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Abdullah Parlıyan Meali O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Ahmet Tekin Meali Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.
Ahmet Varol Meali Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.
Ali Bulaç Meali İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ali Fikri Yavuz Meali Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar orada boş şeyler ve yalan işitmezler.
Bayraktar Bayraklı Meali 35,36. Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Diyanet Vakfı Meali Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Edip Yüksel Meali Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Elmalılı Meali (Orjinal) Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb
Hasan Basri Çantay Meali Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Hayrat Neşriyat Meali (Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.
İlyas Yorulmaz Meali Orada boş ve yalan sözler işitmezler.
Kadri Çelik Meali İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.
Mahmut Kısa Meali Öyle huzurlu, öyle mutlu bir hayat yaşayacaklar ki, orada ne kalp kırıcısaçma bir söz işitecekler, ne de bir yalan!
Mehmet Türk Meali (Onlar) orada, asla boş söz ve yalan işitmezler.
Muhammed Esed Meali Orada, [cennette,] ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Mustafa İslamoğlu Meali Orada kimse ne boş bir laf ne de yalan bir söz duyacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.
Suat Yıldırım Meali Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman Ateş Meali Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Süleymaniye Vakfı Meali Orada ne bir boş söz, ne yalan işitirler.
Şaban Piriş Meali Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Ümit Şimşek Meali Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
M. Pickthall (English) There hear they never vain discourse, nor lying
Yusuf Ali (English) No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- (5908)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları