Nebe Suresi 25. Ayet


Arapça

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا


Türkçe Okunuşu

İllâ hamîmen ve gassâkâ(gassâkan).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
hamîmen kaynar halde
ve gassâkan ve irinli ve cerahatli sıvı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kaynar sudan ve irinden başka (bir şey verilmeyecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.
Ahmet Tekin Meali Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
Ahmet Varol Meali Sadece kaynar su ve irin.
Ali Bulaç Meali Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir kaynar su ve irin içecekler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ancak çok sıcak su ve zemherir soğuğu bulurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 24,25,26. Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Diyanet Vakfı Meali 23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak bir hamîm ve bir gassak
Hasan Basri Çantay Meali Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Hayrat Neşriyat Meali 24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.
Kadri Çelik Meali Kaynar sudan ve irinden başka.
Mahmut Kısa Meali Sadece, iç organları kavurup paramparça eden kaynar su ve kendi yaralarından akan kan ve irinden içecekler.
Mehmet Türk Meali 24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Muhammed Esed Meali yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık: 13
Mustafa İslamoğlu Meali Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.[5532]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Suat Yıldırım Meali İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman Ateş Meali Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Süleymaniye Vakfı Meali Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.
Şaban Piriş Meali Kaynar su ve irinden başka...
Ümit Şimşek Meali Kaynar suyla irinden başka.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sadece kaynar su, atık su,
M. Pickthall (English) Save boiling water and a paralysing cold:
Yusuf Ali (English) Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold-(5900)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları