Nebe Suresi 28. Ayet


Arapça

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا


Türkçe Okunuşu

Ve kezzebû bi âyâtinâ kizzâbâ(kizzâben).


Kelimeler

ve kezzebû ve yalanladılar
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
kizzâben tekzip ederek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bizim ayetlerimizi (kısmen veya tamamen) yalanlayabildikleri kadar (pervasızca) yalanlıyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve delillerimizi boyuna yalanlarlardı.
Abdullah Parlıyan Meali Bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Ahmet Tekin Meali Olanca imkânlarıyla âyetlerimizi, Kurân'ımızı, ilkelerimizi yalanlıyorlardı.
Ahmet Varol Meali Ayetlerimizi de yalanlayabildikçe yalanladılar.
Ali Bulaç Meali Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Âyetlerimizi de alabildiklerine yalanlamışlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Bütün ayet ve mucizelerimizi yalanladılar.
Bayraktar Bayraklı Meali 24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamış (ve kendi kafalarına göre yaşamış)lardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âyetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Diyanet Vakfı Meali Bizim âyetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Edip Yüksel Meali Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Âyetlerimizi yalanlaya yalanlaya tam bir yalancı olmuşlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Âyetlerimizi tekzîb ede ede kesilmişlerdi kezzab
Hasan Basri Çantay Meali bizim âyetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Âyetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Ayetlerimizi hep yalanlıyorlardı.
Kadri Çelik Meali Bizim ayetlerimizi de yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Mahmut Kısa Meali Ve böylece, ayetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Mehmet Türk Meali Ve âyetlerimizi, sürekli yalanlıyorlardı.
Muhammed Esed Meali mesajlarımızı tek-tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Mustafa İslamoğlu Meali üstelik âyetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve âyetlerimizi yalan saymakla yalan sayar olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.
Süleyman Ateş Meali Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali ayetlerimiz karşısında hep yalan söylüyorlardı.
Şaban Piriş Meali Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Ümit Şimşek Meali Âyetlerimizi yalanladıkça yalanlıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
M. Pickthall (English) They called Our revelations false with strong denial.
Yusuf Ali (English) But they (impudently) treated Our Signs as false.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları