Abese Suresi 10. Ayet


Arapça

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى


Türkçe Okunuşu

Fe ente anhu telehhâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ente sen
an-hu ondan
telehhâ aldırış etmiyorsun, ilgilenmiyorsun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sen ondan yüz çevirmektesin (bu tavır mü’minlere layık ve yakışık düşmeyecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.
Abdullah Parlıyan Meali görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.
Ahmet Tekin Meali İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol Meali Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.
Ali Bulaç Meali Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ali Fikri Yavuz Meali Sen ondan yüz çeviriyorsun.
Bahaeddin Sağlam Meali Sen, ona karşı oyalanıyordun.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel Meali İlgi göstermedin ona.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen ondan tegafül ediyorsun
Hasan Basri Çantay Meali sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İlyas Yorulmaz Meali Sen ondan dolayı rahatsız oluyorsun.
Kadri Çelik Meali Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.
Mahmut Kısa Meali Sen ona gereken ilgi ve şefkati göstermiyorsun. Oysa tebliğ ve irşatta öncülük hakkı, dâimâ “arınmak” isteyen kimselerin olmalıdır.
Mehmet Türk Meali Sen ona aldırış etmiyorsun.
Muhammed Esed Meali sen görmezden geldin!
Mustafa İslamoğlu Meali işte sen onu ihmal ediyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
Suat Yıldırım Meali 8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Meali Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama sen onunla ilgilenmiyorsun[*]!*
Şaban Piriş Meali Sen ise ilgilenmiyorsun.
Ümit Şimşek Meali Sen ihmal ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sen ona aldırmazlık ediyorsun.
M. Pickthall (English) From him thou art distracted.
Yusuf Ali (English) Of him wast thou unmindful.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları