Abese Suresi 41. Ayet


Arapça

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ


Türkçe Okunuşu

Terhekuhâ katerah(kateratun).


Kelimeler

terheku-hâ onu kaplar
kateratun kara, karanlık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendilerini bir karartı (kahredici bir karanlık) sarıp-kuşatmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Üstlerine bir karalıktır çöker.
Abdullah Parlıyan Meali Onu da bir karanlık kaplayacaktır.
Ahmet Tekin Meali O gün, onların üzerine kara bulutlar çökmüş, yüzleri simsiyah kesilmiştir.
Ahmet Varol Meali Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç Meali Bir karartı sarıp-kaplamıştır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Bahaeddin Sağlam Meali Üstlerine katran bürünmüştür.
Bayraktar Bayraklı Meali 40,41,42. Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.[724]*
Cemal Külünkoğlu Meali 40,41. O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onları bir siyahlık bürür.
Diyanet Vakfı Meali 40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Edip Yüksel Meali Karanlık bürümüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onları karanlık bürümüş,
Elmalılı Meali (Orjinal) Sarar onu bir kara
Hasan Basri Çantay Meali Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali 40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
İlyas Yorulmaz Meali Sim siyah kesilmiş.
Kadri Çelik Meali Karanlıklar bürümüştür onları.
Mahmut Kısa Meali Ve üzerlerine kapkara bir dehşet ve ümitsizlik karanlığı çökmüştür.
Mehmet Türk Meali 40,41,42. Ve o gün, bir kısım yüzler de vardır ki; onlar toz-toprak içerisinde ve kapkara kesilmişlerdir. İşte onlar günâhkâr kâfirlerin ta kendisidir.
Muhammed Esed Meali her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Mustafa İslamoğlu Meali karardıkça kararacak…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onları bir karanlık kaplar.
Suat Yıldırım Meali Üstünü karanlık kaplamıştır.
Süleyman Ateş Meali Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Süleymaniye Vakfı Meali Karalara bulanacaktır.
Şaban Piriş Meali Karartı bürümüş.
Ümit Şimşek Meali Karanlığa bürünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tozu-toprağı da bir is bürümüştür.
M. Pickthall (English) Veiled in darkness,
Yusuf Ali (English) Blackness will cover them:

İslam Vakti Mobil Uygulamaları