Abese Suresi 9. Ayet


Arapça

وَهُوَ يَخْشَى


Türkçe Okunuşu

Ve huve yahşâ.


Kelimeler

ve huve ve o
yahşâ huşû duyar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah’tan korkmuş (ve O’nun rızası için Sana başvurmuş) iken,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve korkan kişi.
Abdullah Parlıyan Meali ve Allah'tan korkan kimseyi ise,
Ahmet Tekin Meali Saygı duyup korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol Meali Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,
Ali Bulaç Meali Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'dan korkmuş iken,
Bahaeddin Sağlam Meali (Allah’tan) ürperen ise;
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel Meali Saygı gösterdiği halde,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'tan korkarak gelmişken,
Elmalılı Meali (Orjinal) Haşyet duyarak gelmişken
Hasan Basri Çantay Meali o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İlyas Yorulmaz Meali Allah dan korkarak gelene.
Kadri Çelik Meali (Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.
Mahmut Kısa Meali Üstelik, kalbi Allah’a karşı saygıyla dopdolu olduğu hâlde gelmişken,
Mehmet Türk Meali 8,9. Fakat Allah’tan korkarak sana koşup gelen kimseye1 gelince,*
Muhammed Esed Meali ve [Allah] korkusu ile [yaklaşanı]
Mustafa İslamoğlu Meali -ki o Allah’a saygıda kusur etmez-
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o ise korkar.
Suat Yıldırım Meali 8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Meali Saygılı olarak gelmişken,
Süleymaniye Vakfı Meali (Allah’tan) korkuyor,
Şaban Piriş Meali Ve korkarak..
Ümit Şimşek Meali Üstelik çekinerek gelmişken,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Odur içine ürperti düşen.
M. Pickthall (English) And hath fear,
Yusuf Ali (English) And with fear (in his heart),(5954)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları