Abese Suresi 8. Ayet


Arapça

وَأَمَّا مَن جَاءكَ يَسْعَى


Türkçe Okunuşu

Ve emmâ men câeke yes’â.


Kelimeler

ve emmâ ve fakat, ama
men kimse, kişi
câe-ke sana geldi
yes'â koşarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat Sana koşarak (ihtiyaç ve iştiyak duyarak) gelen (o gözü görmeyen kişi),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve fakat sana koşup gelen.
Abdullah Parlıyan Meali Ama sana koşarak gelen
Ahmet Tekin Meali Ama sana koşarak gelenle ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol Meali Ama koşarak sana gelen,
Ali Bulaç Meali Ama koşarak sana gelen ise,
Ali Fikri Yavuz Meali Amma sana koşarak gelen,
Bahaeddin Sağlam Meali Amma koşup gelen,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*
Cemal Külünkoğlu Meali 8,9,10. Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel Meali Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ama sana can atarak gelen,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve amma sana can atarak gelen
Hasan Basri Çantay Meali Amma sana koşarak gelen kimse,
Hayrat Neşriyat Meali 8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak sana koşarak ve…
Kadri Çelik Meali Ama koşarak sana gelen ise.
Mahmut Kısa Meali Öte yandan, Kur’an’a susamış bir hâlde sana büyük bir istekle gelen,
Mehmet Türk Meali 8,9. Fakat Allah’tan korkarak sana koşup gelen kimseye1 gelince,*
Muhammed Esed Meali ama sana büyük bir istekle geleni
Mustafa İslamoğlu Meali fakat sana büyük bir iştiyakla gelen var ya:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi.
Suat Yıldırım Meali 8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Meali Fakat koşarak sana gelen,
Süleymaniye Vakfı Meali Oysa bir gayretle sana gelen kişi,
Şaban Piriş Meali Ama, sana koşarak gelen..
Ümit Şimşek Meali Fakat sana can atarak geleni,
Yaşar Nuri Öztürk Meali O, koşarak sana gelen var ya;
M. Pickthall (English) But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Yusuf Ali (English) But as to him who came to thee striving earnestly,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları