Tekvîr Suresi 14. Ayet


Arapça

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ


Türkçe Okunuşu

Alimet nefsün mâ ahdaret.


Kelimeler

alimet bildi
nefsun bir nefs, bir kimse
olmadı
ahdaret hazırladı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Artık her) Nefis, (ahireti için) neyi hazırladığını (yararlı ve zararlı neler yaptığını açıkça) bilip-öğrenmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Herkes bilir ne hazırladığını.
Abdullah Parlıyan Meali O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Ahmet Tekin Meali Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.*
Ahmet Varol Meali (Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.
Ali Bulaç Meali (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...
Bahaeddin Sağlam Meali Kişi ne hazırladığını çok iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Diyanet Vakfı Meali Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Edip Yüksel Meali Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali (her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
Hayrat Neşriyat Meali Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!
İlyas Yorulmaz Meali Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir.
Kadri Çelik Meali (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.
Mahmut Kısa Meali İşte o zaman her insan, kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Mehmet Türk Meali (İşte o an) herkes, (âhiret için) ne hazırladığını anlar.
Muhammed Esed Meali [o Gün] her insan, [kendisi için] ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Mustafa İslamoğlu Meali (işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakînen) bilir.[5595]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.
Suat Yıldırım Meali İşte o zaman. . . Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. [3, 30; 75, 13]
Süleyman Ateş Meali Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte o zaman herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
Şaban Piriş Meali Herkes ne hazırladığını bilecektir.
Ümit Şimşek Meali Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
M. Pickthall (English) (Then) every soul will know what it hath made ready.
Yusuf Ali (English) (Then) shall each soul know what it has put forward.(5983)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları