Tekvîr Suresi 19. Ayet


Arapça

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ


Türkçe Okunuşu

İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
le kavlu sözüdür
resûlin bir resûl
kerîmin kerim, bol, çok çeşit, çeşit çeşit

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz O (Kur'an), üstün kerem (ve şeref) sahibi bir elçinin (kesinlikle Allah'tan getirdiği Hakk) sözüdür (ve gerçektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki Kur'an, büyük bir elçinin sözüdür.*
Abdullah Parlıyan Meali bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.
Ahmet Tekin Meali O Kur'ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.
Ahmet Varol Meali Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu Kur’an, kerim bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20. Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği kelâmdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20,21. Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 19,20,21.O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfı Meali 19, 20. O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel Meali Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Meali (Orjinal) muhakkak o (Kur'an)i kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Hasan Basri Çantay Meali Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz o (Kur'ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl'in, vahiyden ibâret)sözüdür!
İlyas Yorulmaz Meali O Kur'an çok değerli bir elçinin sözüdür.
Kadri Çelik Meali Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
Mahmut Kısa Meali Evet, bütün bunlara yemin olsun ki, bu Kur’an, şerefli bir Elçinin, vahiy meleği Cebrail’in doğrudan Rabb’inden alıp Muhammed’in kalbine indirdiği bir kelâmdır, Allah’ın sözüdür!
Mehmet Türk Meali Kesinlikle o (Kur’an), şerefli bir elçi (olan Cebrâil’in, Allah’tan getirdiği) sözdür.
Muhammed Esed Meali bakın, bu [ilahî kelâm], gerçekten soylu bir elçinin [vahyedilmiş] sözüdür, 5
Mustafa İslamoğlu Meali Ki elbet bu (Kur’an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;[5602]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Suat Yıldırım Meali Kur'ân, değerli bir Elçinin, Cebrail'in getirip okuduğu sözdür!
Süleyman Ateş Meali (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
Süleymaniye Vakfı Meali (Göreceksin ki) Kur’ân değerli bir elçinin sözüdür[*],*
Şaban Piriş Meali Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Ümit Şimşek Meali O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
M. Pickthall (English) That this is in truth the word of an honoured messenger,
Yusuf Ali (English) Verily this is the word of a most honourable Messenger,(5988)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları