Tekvîr Suresi 16. Ayet


Arapça

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ


Türkçe Okunuşu

El cevâril kunnes(kunnesi).


Kelimeler

el cevâri gemiler
el kunnesi yörünge üzerinde dönen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bir akış içinde yerini ve yörüngesini hiç şaşırmayan (muhteşem gök cisimlerine),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Abdullah Parlıyan Meali yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,
Ahmet Tekin Meali Yörüngelerinde dönen ve gizlenen yıldızlara, çekirdek etrafında yuvalarında akıp giden elektronlara, pusan boyutlara doğru akan kvantlara yemin ederim.*
Ahmet Varol Meali Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,
Ali Bulaç Meali Bir akış içinde yerini alanlara;
Ali Fikri Yavuz Meali Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Bahaeddin Sağlam Meali Akıp gizlenen yıldızlara,
Bayraktar Bayraklı Meali 15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Cemal Külünkoğlu Meali 15,16. (Hayır yine) yemin ederim, (geceleyin görünüp gündüz) sönen yıldızlara, dönüp dolaşıp yuvasına giren gezegenlere.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet Vakfı Meali 15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Edip Yüksel Meali Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal) O akıp akıp yuvasına girenlere
Hasan Basri Çantay Meali Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Hayrat Neşriyat Meali 15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)
İlyas Yorulmaz Meali Gökyüzünde gezip duran gezegenlere.
Kadri Çelik Meali O akıp akıp gizlenenlere.
Mahmut Kısa Meali Ve kendi yörüngelerinde akıp giderek, ceylanların yuvalarına girdikleri gibi ufkun altına girip kaybolan sonra görünüp yine kaybolan yıldızlara, gezegenlere!
Mehmet Türk Meali 15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,
Muhammed Esed Meali yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Mustafa İslamoğlu Meali yuvalarına giren[5598] yıldız ve gezegenlere,[5599]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Suat Yıldırım Meali Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere. . .
Süleyman Ateş Meali Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Süleymaniye Vakfı Meali Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara[*] dikkat edin,*
Şaban Piriş Meali Bir akış içinde yerini alanlara.
Ümit Şimşek Meali Ve akıp süpürenlere,(8)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
M. Pickthall (English) The stars which rise and set,
Yusuf Ali (English) Go straight, or hide;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları