Meryem Suresi 28. Ayet


Arapça

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا


Türkçe Okunuşu

Yâ uhte hârûne mâ kâne ebûkimrae sev’in ve mâ kânet ummuki begıyyâ(begıyyen).


Kelimeler

ey
uhte hârûne Harun'un kızkardeşi
mâ kâne olmadı
ebû-ki senin baban
imrae bir adam
sev'in kötü
ve mâ kânet ve değildi
ummu-ki senin annen
begıyyen azgın, iffetsiz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ey Harun'un kız kardeşi (Meryem! dediler), senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi. (Sen nasıl böyle bir işe kalkıştın?) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Abdullah Parlıyan Meali Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi.”
Ahmet Tekin Meali “Ey Hârûn'un kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi.” dediler.
Ahmet Varol Meali Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi."
Ali Bulaç Meali 'Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Harûn'un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Harun’un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz değildi” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 27,28. Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi.”
Diyanet Vakfı Meali Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.  *
Edip Yüksel Meali "Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey Harûnun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Hasan Basri Çantay Meali «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
Hayrat Neşriyat Meali “Ey Hârûn'un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!”
İlyas Yorulmaz Meali “Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi” dediler.
Kadri Çelik Meali “Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi.”
Mahmut Kısa Meali “Ey Hârûn’un soyundan gelen şu seçkin kabîlenin kız kardeşi; nasıl böyle bir şey yapabildin? Oysa senin baban kötü bir insan değildi, annen de gâyet namuslu, terbiyeli bir kadındı.”
Mehmet Türk Meali (Devamla): “Ey Hârûn’un kız kardeşi!1 Senin baban, kötü bir insan değildi; an-nen de iffetsiz (bir kadın) değildi” (dediler.)*
Muhammed Esed Meali Ey Harun'un kız kardeşi! 22 Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi![2485] Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Suat Yıldırım Meali “Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi! ”*
Süleyman Ateş Meali Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
Süleymaniye Vakfı Meali Ey Harun’un[*] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır.”*
Şaban Piriş Meali Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Ümit Şimşek Meali “Ey Harun'un kızkardeşi,(3) senin baban kötü biri değildi; annen de iffetsiz değildi.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
M. Pickthall (English) Oh sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Yusuf Ali (English) "O sister of Aaron!(2481) Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları