Meryem Suresi 70. Ayet


Arapça

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا


Türkçe Okunuşu

Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen).


Kelimeler

summe sonra
le mutlaka, elbette, muhakkak
nahnu biz
a'lemu daha iyi bilir
bi ellezîne onlara
hum onlar
evlâ daha yakın
bi-hâ onu
sıliyyen ateşe göğüs germek, maruz kalmak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bildiğimizden (onları tutup ateşe atacağız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.
Ahmet Tekin Meali Bir daha ifade edelim ki, Cehennem'i boylayarak yanmaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.
Ahmet Varol Meali Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
Ali Bulaç Meali Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra o Cehennem'e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra Biz, kimin o Cehenneme atılmaya layık olduğunu çok biliriz.
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Diyanet Vakfı Meali Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Edip Yüksel Meali Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Hasan Basri Çantay Meali Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.
Kadri Çelik Meali Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Mahmut Kısa Meali Çünkü kimlerin cehenneme lâyık ve öncelikli olduğunu, en iyi Biz biliriz!
Mehmet Türk Meali Sonra (cehenneme) girmeye kimlerin daha layık olduğunu ise, ancak Biz biliriz.
Muhammed Esed Meali çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, 54 şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu Meali hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, da ziyâde biliriz.
Suat Yıldırım Meali Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş Meali Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı Meali Zaten Cehennemde sürekli kalmayı[*] kimin hak ettiğini iyi biliriz"*
Şaban Piriş Meali Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Ümit Şimşek Meali Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
M. Pickthall (English) And surely We are best aware of those most worthy to be burned therein.
Yusuf Ali (English) And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları