Meryem Suresi 29. Ayet


Arapça

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا


Türkçe Okunuşu

Fe eşâret ileyh(ileyhi), kâlû keyfe nukellimu men kâne fîl mehdi sabiyyâ(sabiyyen).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
eşâret işaret etti
ileyhi ona
kâlû dediler
keyfe nasıl
nukellimu biz konuşuruz
men kâne olan kimse
fî el mehdi beşikte
sabiyyen sabi (sübyan) iken, çocuk iken (küçük yaşta)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Meryem) Bunun üzerine ona (kucağındaki çocuğa) işaret edip (gerçeği ondan dinlemelerini belirtince) : "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?" diye (şaşırmışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Meryem, çocuğuna işaret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur?
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine Meryem, kundaktaki çocuğa işaret etti. Onlar: “Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki” dediler.
Ahmet Tekin Meali Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?” dediler.*
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. "Beşikte bulunan bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.
Ali Bulaç Meali Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: 'Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Bunun üzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek için) çocuğu işaret etti. Onlar: “- Biz, beşikteki çocukla nasıl konuşuruz” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: “Beşikte olan bir çocuk ile nasıl konuşalım?” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Meryem,) eli ile (beşikteki) oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da: “Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?»  *
Edip Yüksel Meali (Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz dediler
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»?
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (Meryem konuşmayarak) ona (çocuğa) işâret etti. (Onlar:)“Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Meryem eliyle çocuğu işaret etti. Onlar da “Beşikte olan sabi bir çocukla nasıl konuşalım” dediler.
Kadri Çelik Meali Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: “Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Meryem, “O size her şeyi anlatır!” dercesine çocuğa işâret etti. Onlar, “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşabiliriz ki?” diye hayretle sordular.Ve büyük mûcize gerçekleşti:
Mehmet Türk Meali Bunun üzerine (Meryem onlara çocukla konuşmalarını) işaret etti. (Onlar da): “Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?” dediler.
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine [Meryem] çocuğa işaret etti. “Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!” diye çıkıştılar.
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; “Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?” dediler.[2486]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Biz daha beşikte bir çocuk bulunan ile nasıl konuşabiliriz?»
Suat Yıldırım Meali Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: “Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz? ” [23, 50]
Süleyman Ateş Meali (Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"
Süleymaniye Vakfı Meali Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret etti. Dediler ki “Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?”
Şaban Piriş Meali Bunun üzerine çocuğu işaret etti.- Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Ümit Şimşek Meali Meryem çocuğu işaret etti. “Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"
M. Pickthall (English) Then she pointed to him. They said How can we tale to one who is in the cradle, a young boy?
Yusuf Ali (English) But she pointed to the babe.(2482) They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları