Meryem Suresi 77. Ayet


Arapça

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا


Türkçe Okunuşu

E fe raeytellezî kefere bi âyâtinâ ve kâle le ûteyenne mâlen ve veledâ(veleden).


Kelimeler

e fe raeyte sen gördün mü
ellezî kefere inkâr eden kimseleri
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
ve kâle ve dedi
le ûteyenne elbette verilecektir
mâlen mal olarak
ve veleden ve çocuk (sayısı) bakımından

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Ayetlerimizi (ve Kur'ani hükümlerimizi) inkâr (terk ve nankörlük) edip (buna karşılık) : “Bana elbette mal ve çocuklar (makam ve imkânlar) verilecektir" diyeni görüyor musun? (Nasıl da Hakk’tan ve hayırlı yoldan sapıp kaytarmaktadır!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gördün mü delillerimizi inkar edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlat da diyeni?
Abdullah Parlıyan Meali Ayetlerimizi inkâr edip, “Bana muhakkak mal da, evlat da verilecektir” deyip isyan eden o adamı gördün mü?
Ahmet Tekin Meali Âyetlerimizi inkâr edip, küfre saplanan ve: “Kesinlikle bana mal-servet ve oğullar verilecek.” diyeni görüyor musun?
Ahmet Varol Meali Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: "Bana elbette mal ve çocuklar verilecek" diyeni gördün mü?*
Ali Bulaç Meali Ayetlerimizi inkar edip, bana: 'Elbette mal ve çocuklar verilecektir' diyeni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve “Elbette bana mal ve evlâd verilecektir,” diyen adamı (As İbni Vail'i) gördün mü? (Ashabdan Habbab'ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail'de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: “- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem.” dedi. Habbab (r.a.) da “Ebediyyen ben ona küfretmem.” dedi. Bunun üzerine As: “- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm.” söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur.)
Bahaeddin Sağlam Meali Ayetlerimizi inkâr eden ve şüphesiz bana mal ve evlat verilecek diyen adamı gördün mü?
Bayraktar Bayraklı Meali Âyetlerimizi inkâr eden ve “Muhakkak sûrette bana mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Muhammed!) Şu ayetlerimizi inkâr eden ve: “Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek” diyen adamı gördün mü?*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Âyetlerimizi inkâr edip “Bana elbette mal ve evlat verilecek!” diyen kimseyi gördün mü?[350]*
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü?
Edip Yüksel Meali Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!," diyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adamı gördün mü?
Elmalılı Meali (Orjinal) Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün
Hasan Basri Çantay Meali (Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve: “Elbette bana mal ve evlâd verilecektir” diyen kimseyi gördün mü?
İlyas Yorulmaz Meali “Elbette ki bana mal ve evlat verilecek” diyerek, ayetlerimizi inkar edeni gördün mü?
Kadri Çelik Meali Ayetlerimizi inkâr edip, “Elbette bana mal ve çocuklar verilecektir” diyeni gördün mü?
Mahmut Kısa Meali Hal böyleyken, ayetlerimizi inkâr eden ve “Bana öte dünyada da, şimdiki gibi zenginlik ve güçlü kuvvetli oğullar verilecek!” diyen kimseye bir baksana!
Mehmet Türk Meali Ayetlerimizi inkâr eden ve: “Elbette bana mal ve çocuklar verilecektir.” diyen (adamı) gördün mü?1*
Muhammed Esed Meali Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve “Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir” diyen kimseyi hiç düşündün mü?” 66
Mustafa İslamoğlu Meali Küfre saplanmış olan, üstelik “Servet ve evlat elbette bana verilecekti!” diyen kimseye baksana bir:[2534]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Gördün mü o kimseyi ki, Bizim âyetlerimizi inkâr etti ve dedi ki: «Elbette bana mal ve veled verilecektir.»
Suat Yıldırım Meali Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: “Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak! ” diyen adamın haline!
Süleyman Ateş Meali Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?*
Süleymaniye Vakfı Meali Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki “Elbette bana mal da verilecek, evlat ta.”
Şaban Piriş Meali Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Ümit Şimşek Meali Gördün mü âyetlerimizi inkâr edip de “Bana servet ve evlât verilecek” diyeni?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
M. Pickthall (English) Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children!
Yusuf Ali (English) Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"(2522)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları