Meryem Suresi 32. Ayet


Arapça

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا


Türkçe Okunuşu

Ve berren bi vâlidetî ve lem yec’alnî cebbâren şakıyyâ(şakıyyen).


Kelimeler

ve berren ve itaatkâr, iyi ve güzel davranış
bi vâlidetî anneme (karşı)
ve lem yec'al-nî ve beni kılmadı
cebbâren cebbar, zorba
şakıyyen şâkî

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Rabbim bana) "Anneme itaati de (emretti) . Ve beni (özel rahmetiyle eğitip olgunlaştırdı) mutsuz ve asi bir zorba kılmadı."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Abdullah Parlıyan Meali Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.
Ahmet Tekin Meali “Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.”*
Ahmet Varol Meali Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.
Ali Bulaç Meali 'Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.'
Ali Fikri Yavuz Meali Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Bana, anama iyilik yapmamı da emretti. Beni zorba ve bedbaht etmedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 30,31,32,33. Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Diyanet Vakfı Meali «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Edip Yüksel Meali "anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve beni valdeme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Hasan Basri Çantay Meali «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
Hayrat Neşriyat Meali “Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.”
İlyas Yorulmaz Meali “Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankar birsi yapmadı.”
Kadri Çelik Meali “Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”
Mahmut Kısa Meali “Ve özellikle de, anneme güzel davranmamı emretti. Beni yoldan çıkmış bir zorba yapmadı.”
Mehmet Türk Meali “Beni anneme itaatkâr kıldı ve beni isyankâr bir zorba, kılmadı.”
Muhammed Esed Meali ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Mustafa İslamoğlu Meali bir de anama iyi davranmayı… Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
Suat Yıldırım Meali “Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17, 23; 31, 14]
Süleyman Ateş Meali (Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.
Süleymaniye Vakfı Meali “Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi.”[*]*
Şaban Piriş Meali Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Ümit Şimşek Meali “Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
M. Pickthall (English) And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Yusuf Ali (English) "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;(2484)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları