Meryem Suresi 66. Ayet


Arapça

وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlul insânu e izâ mâ mittu le sevfe uhracu hayyâ(hayyen).


Kelimeler

ve yekûlu ve derler
el insânu insan
e izâ mâ mittu öldüğüm zaman mı
le sevfe mutlaka olacak
uhracu çıkarılacağım
hayyen diri, canlı olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Akılsız ve inançsız) İnsan (şöyle) demektedir: "Ben öldükten sonra mı, sahiden diri olarak (tekrar yeni bir hayata) çıkarılacakmışım? (Hayır bu imkânsızdır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Abdullah Parlıyan Meali Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Ahmet Tekin Meali İnsan: “Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?” der.*
Ahmet Varol Meali İnsan der ki: "Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?"
Ali Bulaç Meali İnsan demektedir ki: 'Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?'
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Bahaeddin Sağlam Meali İnsan diyor ki: “Öleceğim de ondan uzun bir zaman sonra mı (kabrimden) sağ olarak çıkacağım? (Bu olacak iş değil.)
Bayraktar Bayraklı Meali İnsan der ki: “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Cemal Külünkoğlu Meali İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Diyanet Vakfı Meali İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Edip Yüksel Meali "Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Hasan Basri Çantay Meali İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hayrat Neşriyat Meali Bir de insan: “(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?” der.
İlyas Yorulmaz Meali İnsanlar “Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?” derler.
Kadri Çelik Meali İnsan, “Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?” demektedir.
Mahmut Kısa Meali Fakat insan, bunca uyarıları görmezlikten gelir de, “Ben ölüp gittikten sonra yeniden diriltilip kabirden çıkarılacağım, öyle mi?” der.
Mehmet Türk Meali İnsan: “Şimdi ben öldükten sonra, gerçekten (kabrimden) diri olarak çıkarılacak mıyım?” diyor.
Muhammed Esed Meali BÜTÜN BUNLARA RAĞMEN, insan [yine de] kalkıp: “Ne yani,” der, “Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Mustafa İslamoğlu Meali Buna karşın insan kalkıp “Ne yani” der, “ölümümün ardından gün gelip tekrar mı diriltileceğim?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Suat Yıldırım Meali Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım? ” der. [13, 5; 36, 77-79]
Süleyman Ateş Meali İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Süleymaniye Vakfı Meali İnsan der ki “Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?”
Şaban Piriş Meali İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Ümit Şimşek Meali Bir de insan diyor ki: “Öldükten sonra diriltilecek miyim?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
M. Pickthall (English) And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Yusuf Ali (English) Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları