Meryem Suresi 44. Ayet


Arapça

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا


Türkçe Okunuşu

Yâ ebeti lâ ta’budiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen).


Kelimeler

yâ ebeti ey baba, babacığım
lâ ta'budi eş şeytâne şeytana kul olma
inne eş şeytâne muhakkak ki şeytan
kâne oldu
li er rahmâni Rahmân'a
asıyyen asi olan, isyan eden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Babacığım, şeytana kulluk etme (onun vesvese ve dürtülerini yerine getirme) ; kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldıran bir asidir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir.
Abdullah Parlıyan Meali Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.
Ahmet Tekin Meali “Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'a âsi oldu.”*
Ahmet Varol Meali Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
Ali Bulaç Meali 'Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman'a (Allah'a) asi oldu.
Bahaeddin Sağlam Meali Ey babacığım! Şeytana ibadet etme. Çünkü şeytan, Rahman olan Allah’a karşı isyan etti.
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
Diyanet Vakfı Meali Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Edip Yüksel Meali "Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."
Elmalılı Meali (Orjinal) Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
Hasan Basri Çantay Meali «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
Hayrat Neşriyat Meali “Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân'a âsî olmuştur.”
İlyas Yorulmaz Meali “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir.”
Kadri Çelik Meali “Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”
Mahmut Kısa Meali “Babacığım; sakın şeytanıngösterdiği yolda yürüyüp de, ona kulluk etme; çünkü şeytan, Rahmân’a başkaldırmıştır.”
Mehmet Türk Meali “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, şüphesiz şeytan, Rahman (olan Allah)’a başkaldırmıştır.”
Muhammed Esed Meali “Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir! 33
Mustafa İslamoğlu Meali “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme![2503] Çünkü şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biridir!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
Suat Yıldırım Meali “Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36, 60; 4, 117]
Süleyman Ateş Meali Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali Ey Babacığım! Şeytan’a kulluk etme. Şeytan, Rahman’a baş kaldırmıştır.
Şaban Piriş Meali Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.
Ümit Şimşek Meali “Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
M. Pickthall (English) O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Yusuf Ali (English) "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against ((Allah)) Most Gracious.(2496)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları