Meryem Suresi 67. Ayet


Arapça

أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا


Türkçe Okunuşu

E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en).


Kelimeler

e ve lâ yezkuru ve düşünmüyor mu
el insânu insan
ennâ nasıl
halaknâ-hu onu yarattık
min kablu önceden, daha önce
ve lem yeku ve değildi, değil
şey'en bir şey

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu) İnsan(lar) önceden, hiçbir şey değilken, gerçekten Bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu? (Bunlar ne zaman akıllanacaklardır?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.
Abdullah Parlıyan Meali İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.
Ahmet Tekin Meali İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?
Ahmet Varol Meali İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Ali Bulaç Meali İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten onu yaratmış olduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ali Fikri Yavuz Meali O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Bahaeddin Sağlam Meali İnsan idrak etmiyor mu? O daha önce hiçbir şey değilken Biz onu yarattık.
Bayraktar Bayraklı Meali İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Cemal Külünkoğlu Meali İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi? *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Diyanet Vakfı Meali İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Edip Yüksel Meali İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
Hasan Basri Çantay Meali İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali İnsanlar hiç düşünmüyorlar mı? Onlar daha önceden hiçbir şey değilken (ortada yokken), onları biz yaratmadık mı?
Kadri Çelik Meali İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Mahmut Kısa Meali Peki bu nankör insan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini yoktan var ettiğimizi hiç düşünmez mi?
Mehmet Türk Meali (Peki; bu) insan, daha önce hiç bir şey değilken, gerçekten onu Bizim yarattığımızı, (hiç) düşünmüyor mu?
Muhammed Esed Meali Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan 51 var etmiştik?
Mustafa İslamoğlu Meali Peki ama, insan hatırlamaz mı ki hiçbir şey değilken kendisini de Biz yaratmıştık?[2525]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
Suat Yıldırım Meali O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
Süleyman Ateş Meali İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Süleymaniye Vakfı Meali O insan, önceleri hiç bir şey değilken kendini yarattığımızı aklına getirmez mi?
Şaban Piriş Meali İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
Ümit Şimşek Meali O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.
M. Pickthall (English) Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Yusuf Ali (English) But does not man call to mind that We created him before out of nothing?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları