Meryem Suresi 53. Ayet


Arapça

وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا


Türkçe Okunuşu

Ve vehebnâ lehu min rahmetinâ ehâhu hârûne nebiyyâ(nebiyyen).


Kelimeler

ve vehebnâ ve biz hibe ettik (ihsanda bulunduk) bağışladık
lehu ona ait, onun
min rahmeti-nâ rahmetimizden
ehâ-hu onun kardeşi
hârûne Harun
nebiyyen nebî, peygamber

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak hibe ve hediye kılmış (yardımına göndermiştik).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Harun'u da peygamber ettik.
Abdullah Parlıyan Meali Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun'u da peygamber olarak O'na bağışladık.
Ahmet Tekin Meali Ona da, kardeşi Hârûn'u, tarafımızdan bir rahmet ve bir peygamber olarak armağan ettik.*
Ahmet Varol Meali Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun'u peygamber olarak bahşettik.
Ali Bulaç Meali Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve rahmetimizden kardeşi Harun’u peygamber olarak ona bağışladık.
Bayraktar Bayraklı Meali Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn'u da bir peygamber olarak bahşettik.
Cemal Külünkoğlu Meali Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan etmiştik.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rahmetimizden, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.
Diyanet Vakfı Meali Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.  *
Edip Yüksel Meali Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
Hasan Basri Çantay Meali Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
Hayrat Neşriyat Meali Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn'u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.
İlyas Yorulmaz Meali Rahmetimizden Musa'ya destek olması için, kardeşi Harun'u peygamber yaptık.
Kadri Çelik Meali Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Mahmut Kısa Meali Ve sonsuz lütuf ve rahmetimiz sayesinde, kendisine destek olması için kardeşi Hârûn’a da Peygamberlik vermiştik.
Mehmet Türk Meali Ve ona, merhametimizden dolayı kardeşi Hârûn’u da bir Peygamber1 olarak armağan ettik.*
Muhammed Esed Meali ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da [o'nunla beraber] haberci kılmıştık.
Mustafa İslamoğlu Meali ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun’u nebi kılarak (yardımcı) yapmıştık.[2511]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn'u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
Suat Yıldırım Meali Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun'u da nebî olarak ona ihsan etmiştik. [28, 34; 20, 31; 26, 13] {KM, Çıkış 7, 1}
Süleyman Ateş Meali Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan ettik.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona ikramda bulunarak, kardeşi Harun’u da nebi olarak armağan etmiştik.
Şaban Piriş Meali O'na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun'u Peygamber olarak bağışlamıştık.
Ümit Şimşek Meali Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun'u peygamber olarak vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rahmetimizden ona kardeşi Hârun'u bir peygamber olarak armağan ettik.
M. Pickthall (English) And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a Prophet (likewise).
Yusuf Ali (English) And, out of Our Mercy,(2505) We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları