Meryem Suresi 94. Ayet


Arapça

لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا


Türkçe Okunuşu

Lekad ahsâhum ve addehum addâ(adden).


Kelimeler

lekad andolsun ki
ahsâ-hum onları hesap etti, tespit etti
ve adde-hum ve onları saydı
adden sayarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun (Allah), onların (yarattığı mahlûkatın) tümünü kuşatmış ve onları (atom altı zerreciklerine kadar) sayı olarak saymış (ve kaydetmiştir). *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki hepsini topluluk bakımından da saymıştır, tektek de ve hepsini, hepsinin ahvalini bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu O, kullarını bilgisiyle kuşatmış, herşeylerini ve nefeslerini birer birer saymıştır.
Ahmet Tekin Meali Andolsun ki, Allah onların hepsinin sayımını yapmış, sicile geçirmiştir. Onları teker teker saymıştır.
Ahmet Varol Meali Andolsun O, onların tümünü kuşatmış ve sayı olarak da saymıştır.
Ali Bulaç Meali Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz Meali Yemin olsun ki, Allah hepsini kuşatmış, sayılarını ve işlerini bilmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Allah onların hepsini kuşatmış, tek tek saymıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, sayılarını tespit etmiştir. 
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Diyanet Vakfı Meali O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tesbit etmiştir.
Edip Yüksel Meali Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali And olsun ki Allah onların hepsini kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayıile ta'dad buyurmuştur
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki (O), onları (ilmiyle) kuşatmış, hem onları (ve yaptıklarını) birer birer saymıştır.
İlyas Yorulmaz Meali Rahman onların hepsini hesap etmiş ve tek tek saymıştır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz (Allah) onların tümünü ilmi ile kuşatmış ve teker teker saymıştır
Mahmut Kısa Meali Hiç kuşkusuz Allah, onların hepsini sonsuz kudret ve ilmiyle kuşatmış, kendilerini ve yaptıklarını bir bir saymıştır.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun (Allah) onların tümünü (bilgisiyle) kuşatmış, onları (ve yaptıklarını) tek tek saymıştır.
Muhammed Esed Meali doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kasem olsun ki, onları kuşatmıştır ve onları saymakla saymıştır.
Suat Yıldırım Meali O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş Meali O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah, onların hepsini teker teker sayıp hesabını çıkarmıştır.
Şaban Piriş Meali Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Ümit Şimşek Meali Allah onların hepsini kuşatmış, herbirini tek tek saymıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
M. Pickthall (English) Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Yusuf Ali (English) He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.(2531)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları