Meryem Suresi 30. Ayet


Arapça

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا


Türkçe Okunuşu

Kâle innî abdullâh(abdullâhi), âtâniyel kitâbe ve cealenî nebiyyâ(nebiyyen).


Kelimeler

kâle dedi
in-nî muhakkak ki ben
abdullâhi (abdu allâhi) Allah'ın kulu
âtâniye bana verdi
el kitâbe kitap
ve ceale-nî ve beni kıldı
nebiyyen nebî, peygamber

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O esnada Hz. İsa bebek halinde dile gelip dedi ki:) “Ben, şüphesiz Allah'ın kuluyum, bana Kitap verdi ve beni Peygamber yaptı”,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İsa, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat, o beşikteki çocuk: “Bakın!” dedi “Allah'ın kuluyum ben. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.
Ahmet Tekin Meali Îsâ: “Ben Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan, Allah'ın saygılı kuluyum. Bana kitabı, İncil'i vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı planladı.” dedi.
Ahmet Varol Meali (Bebek) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Ali Bulaç Meali (İsa) Dedi ki: 'Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah'ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
Bahaeddin Sağlam Meali O çocuk: “Ben Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı.
Bayraktar Bayraklı Meali İsa şöyle dedi: “Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitâb'ı verdi ve beni peygamber yaptı.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Bunun üzerine beşikteki bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana Kitab'ı (İncil'i) vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı takdir etti.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 30,31,32,33. Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı.”
Diyanet Vakfı Meali Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
Edip Yüksel Meali (Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Elmalılı Meali (Orjinal) O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Hasan Basri Çantay Meali (Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
Hayrat Neşriyat Meali (Îsâ, henüz doğmuş bir bebek iken) şöyle dedi: “Şübhesiz ki ben, Allah'ın kuluyum; (O) bana Kitâb'ı verdi ve beni peygamber yaptı!”
İlyas Yorulmaz Meali Çocuk onlara “Ben Allah'ın kuluyum ve (Allah) bana kitabı verecek ve beni nebi yapacak.”
Kadri Çelik Meali (Derken İsa dile geldi de) Dedi ki: “Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.”
Mahmut Kısa Meali Daha birkaç günlük bir bebek olan İsa, “Bakın, ben Allah’ın bir mûcize olarak yarattığı kuluyum!” dedi, “O bana ilâhî Kitap bilgisini bahşetti ve beni bir Peygamber yaptı.”
Mehmet Türk Meali (İsa): “Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni Peygamber kıldı.” dedi.1*
Muhammed Esed Meali [Fakat çocuk:] “Bakın,” dedi, 23 “Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahî mesaj bahşetti ve beni peygamber 24 yaptı,
Mustafa İslamoğlu Meali (İSA) dedi ki:[2487] “Ben Allah’ın kuluyum: O bana İlâhî vahyi ulaştırdı ve beni nebi tayin etti;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah'ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
Suat Yıldırım Meali Derken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. (Hz. İsâ (a. s. )'ın bu sözü İncîl'de de yer alır (KM, Matta, 12, 18))
Süleyman Ateş Meali (Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Süleymaniye Vakfı Meali Çocuk şöyle dedi: “Ben Allah’ın kuluyum. O, bana kitap verecek ve beni nebi yapacaktır.
Şaban Piriş Meali (Çocuk şöyle konuştu:)-Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Ümit Şimşek Meali Çocuk dedi ki: “Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
M. Pickthall (English) He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Yusuf Ali (English) He said: "I am indeed a servant of Allah. He hath given me revelation and made me a prophet;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları