Zâriyât Suresi 11. Ayet


Arapça

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne hum fî gamretin sâhûne.


Kelimeler

ellezîne hum ki onlar
fî gamretin cehalet içinde
sâhûne gaflette olanlardır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki onlar, ‘(bilgiçlik kılıflı) derin bir gaflet kuşatması’ içinde (gerçeklerden) habersiz (ve nasipsizdirler).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler.
Ahmet Tekin Meali Cehalet içinde olanlar şuursuzca davranıyorlar.
Ahmet Varol Meali Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.
Ali Bulaç Meali Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki kendilerini saran bir cehalet içinde gafil kalıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11. Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11. Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11. Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!
Diyanet Vakfı Meali Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Edip Yüksel Meali Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Hasan Basri Çantay Meali ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
Hayrat Neşriyat Meali O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.
İlyas Yorulmaz Meali İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler.
Kadri Çelik Meali Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, cehâlet bataklığı içinde bilinçsizce bocalayıp duruyorlar.
Mehmet Türk Meali 10,11. Kahrolsun o, şuursuzca cehalet bataklığında yüzen yalancılar!1*
Muhammed Esed Meali aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Mustafa İslamoğlu Meali Daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlar...[4707]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali 10, 11, 12. O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü? ” diye sorarlar.
Süleyman Ateş Meali Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar bir beklentiyle hoş görünenlerdir[*].*
Şaban Piriş Meali Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Ümit Şimşek Meali Onlar ki cehalete bürünmüş gafillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
M. Pickthall (English) Who are careless in an abyss!
Yusuf Ali (English) Those who (flounder) heedless(4996) in a flood of confusion:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları