Zâriyât Suresi 51. Ayet


Arapça

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tec’alû meallâhi ilâhen âhar(âhara), innî lekum minhu nezîrun mubîn(mubînun).


Kelimeler

ve lâ tec'alû ve kılmayın, yapmayın
mea allâhi Allah ile beraber
ilâhen bir ilâh
âhara başka, diğer
innî muhakkak ki ben
lekum sizin için, size
min-hu ondan
nezîrun bir nezir, uyarıcı
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Sakın) Allah ile beraber (başka bir kimseyi O’na ortak) bir ilah kılmayın! İşte gerçekten Ben sizi, O’nun adına açıkça uyarıyorum.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Allah'la beraber bir başka mabut kabul etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Allah'la beraber başka ilahlar kabul etmeyin. Gerçekten ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.”
Ahmet Tekin Meali “Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben size, O'nun tarafından gelmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.”
Ahmet Varol Meali Allah'la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O'ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
Ali Bulaç Meali Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.
Ali Fikri Yavuz Meali Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Ben gerçekten O’ndan yana sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah ile beraber başka ilahlar edinmeyin! Gerçekten ben, size, O'nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfı Meali Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O'nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O'na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve Allahla beraber başka bir Tanrı uydurmayın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim
Hasan Basri Çantay Meali «Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».
Hayrat Neşriyat Meali “Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O'nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.”
İlyas Yorulmaz Meali Allah ile beraber başka bir ilah da edinmeyin. Bundan dolayı ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım.
Kadri Çelik Meali Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
Mahmut Kısa Meali “Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin! Yalnızca Allah’a kulluk edin ve O’ndan başka hiçbir varlığa kayıtsız şartsız boyun eğmeyin!İşte, tekrar söylüyorum; doğrusu ben, size O’nun tarafından gönderilen ve şiddetli bir azâbı haber veren apaçık bir uyarıcıyım!”
Mehmet Türk Meali Allah ile birlikte sakın başka bir ilâh edinmeyin. Ben size Onun tarafından (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.” (de.)
Muhammed Esed Meali Allah'ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın: 35 Şüphesiz ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!”
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’la beraber, başka hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayınız! Elbette ben O’nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali Sakın Allah'ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.
Süleyman Ateş Meali Allah ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah’ın yanına başka ilah katmayın. Ben O’nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”
Şaban Piriş Meali Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!
Ümit Şimşek Meali Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Ben Onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah'ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
M. Pickthall (English) And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Yusuf Ali (English) And make not another(5028) an object of worship with Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları